Georg Trakl : Près du marais (3ème version) / Am Moor (3. Fassung)

Randonneur dans le vent noir ; le roseau maigre murmure en sourdine
Dans le calme du marais. Dans le ciel gris
Fait suite un vol d’oiseaux sauvages ;
En travers au-dessus d’eaux sombres.

Insurrection. Dans quelque hutte effondrée
Volette à coups d’ailes noires la pourriture ;
Des bouleaux mutilés gémissent dans le vent.

Soir dans la gargote abandonnée. Le chemin de la ferme, c’est là ce que flaire
La placide mélancolie de troupeaux à la pâture,
Survenue de la nuit : d’un plongeon, des crapauds sourdent d’eaux argentées.

____________________________________________________________
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

Wanderer im schwarzen Wind; leise flüstert das dürre Rohr
In der Stille des Moors. Am grauen Himmel
Ein Zug von wilden Vögeln folgt;
Quere über finsteren Wassern.

Aufruhr. In verfallener Hütte
Aufflattert mit schwarzen Flügeln die Fäulnis;
Verkrüppelte Birken seufzen im Wind.

Abend in verlassener Schenke. Den Heimweg umwittert
Die sanfte Schwermut grasender Herden,
Erscheinung der Nacht: Kröten tauchen aus silbernen Wassern.

(in Sebastian im Traum)

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :