Rainer Maria Rilke (1875-1926) : Portrait / Bildnis

Eleonora Duse dans le rôle de Francesca da Rimini, de Gabrielle d'Annunzio


Pour éviter que de sa face qui renonce
ne tombe aucun des maux immenses qu’elle éprouve,
elle porte, passant sur la scène tragique,
lentement, beau, fané, le bouquet de ses traits,
lié à la va-vite et qui déjà s’écarte ;
il en tombe parfois, comme une tubéreuse,
empreint de lassitude, un sourire perdu.

Et elle passe sur la scène, indifférente
et fatiguée, avec ses belles mains aveugles
qui savent bien ne pas pouvoir le retrouver, ‒

et profère des mots qui sont invention,
où oscille un destin, désiré, quel qu’il soit,
et leur donne du sens ‒ c’est celui de son âme ‒
pour qu’ils puissent jaillir comme chose inouïe :
__comme un caillou qui crie ‒

et elle laisse, ayant levé haut le menton,
retomber derechef l’ensemble de ces termes,
sans qu’il en manque aucun ; car aucun, dans ce tout,
ne peut rendre à lui seul le réel douloureux
__qui est tout son avoir,
et qu’elle doit tenir, comme un vase sans pied,
aussi haut que possible au-dessus de sa gloire
__et des soirs qui s’en vont.


Daß von dem verzichtenden Gesichte
keiner ihrer großen Schmerzen fiele,
trägt sie langsam durch die Trauerspiele
ihrer Züge schönen welken Strauß,
wild gebunden und schon beinah lose;
manchmal fällt, wie eine Tuberose,
ein verlornes Lächeln müd heraus.

Und sie geht gelassen drüber hin,
müde, mit den schönen blinden Händen,
welche wissen, daß sie es nicht fänden, –

und sie sagt Erdichtetes, darin
Schicksal schwankt, gewolltes, irgendeines,
und sie giebt ihm ihrer Seele Sinn,
daß es ausbricht wie ein Ungemeines:
wie das Schreien eines Steines –

und sie läßt, mit hochgehobnem Kinn,
alle diese Worte wieder fallen,
ohne bleibend; denn nicht eins von allen
ist der wehen Wirklichkeit gemäß,
ihrem einzigen Eigentum,
das sie, wie ein fußloses Gefäß,
halten muß, hoch über ihren Ruhm
und den Gang der Abende hinaus.

(in Der neuen Gedichte anderer Teil, 1908)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :