Epitaphe romaine : « Profitons de la vie »


Mes amis, venez vite et prenons du bon temps,
Banquetons dans la joie en cette courte vie,
Buvons jusqu’à plus soif en riante harmonie.
C’est là ce que ces morts ont fait de leur vivant :
Donner, prendre et jouir avant de disparaître.
Imitons, nous aussi, le temps de nos ancêtres.
Vis tandis que tu vis et ne refuse rien
D’agréable à ton cœur : car un dieu l’a fait tien.  


Adeste amici, fruamur tempus bonum,
epulemur laeti, vita dum parva manet,
Baccho madentes, hilaris sit concordia.
eadem fecerunt hi cuncti dum viverent,
dederunt acceperunt, dum essent, fruniti sunt.
et nos antiquorum emitemur tempora.
vive dum vivis, nec quidquam denegaveris
animo indulgere, quem commodavit deus

(in Carmina Latina epigraphica, fasciculus I, p. 92)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

 

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :