Maria Luise Weissmann (1899-1929) : Cactus rond / Mammillaria Pusilla


Se tenant étrangers dans le pur sein d’un rond,
Drapés en leurs tréfonds comme dans un plumage,
Suivant de haut en bas un suave cintrage,
Ils dissimulent leur tendresse dans leur fond

Qui est sans fond : saillants dans la proximité,
Éloignés, protégés de magique manière,
Ils troquent tout-à-coup leur distance étrangère
Pour croit-on plus d’approche et plus d’intimité,

Appelant un désir doucement sporadique
De gâteries où ils se sont ouvertement
Ouverts. Ils sont pourtant l’impensable réplique

D’un splendide animal en leur muette pause
N’ayant d’utilité, n’ayant de mouvement,
Et comme toi se refusant en toute chose.


Sie stehen fremd in einem reinen Rund,
Tief in sich eingehüllt wie in Gefieder.
Sie gehn in sanfter Wölbung auf und nieder,
Sie bergen Zärtlichkeit in ihrem Grund,

Der unergründlich ist: sie ragen nah
Und sind Entfernte, zauberisch bewehrt.
Dann plötzlich, so entfremdet abgekehrt,
Scheinen sie näher und vertrauter da,

Rufen sie eine sanft verwehte Gier
Nach Liebkosungen, darin sie erschlossen
Sich öffneten. Doch einem schönen Tier

Unfaßbar gleich in ihrer stummen Ruh
Stehen sie unbewegt und ungenossen
Und sie versagen sich so tief wie Du.

(in Mit einer kleinen Sammlung von Kakteen,
Avec une petite collection de cactées, 1926)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

 

%d blogueurs aiment cette page :