Écrire, lire, traduire

Le blog de Lionel-Édouard Martin (ISSN 2551-7309)

Aller au contenu principal
  • Accueil
  • Bio-bibliographie
    • Biographie
    • Bibliographie
  • Entretiens
  • Recensions de textes

Archives de Tag: Flamboyant

13 juin 2012 Par Lionel-Édouard dans Actualité littéraire Tags : Avènement des ponts, Flamboyant, Terres de femmes Poster un commentaire

Un nouvel extrait d’Avènement des ponts (Le Flamboyant) sur le site d’Angèle Paoli, Terres de femmes.

Si vous souhaitez partager

  • Partager sur X(ouvre dans une nouvelle fenêtre) X
  • Plus
  • Partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre) Facebook
J’aime chargement…

Navigation des articles

Pour faciliter vos recherches sur ce blog :

SERVICES DE PRESSE

Vous pouvez m’adresser des services de presse, exclusivement sous forme numérique (ebooks ; pdf) et par courriel, à l’adresse ci-dessous.

Je ne chronique que des romans, nouvelles, d’écriture originale (et poétique), et des recueils de poésie.

le.martin.sdp@gmail.com

Follow Écrire, lire, traduire on WordPress.com

Articles récents

  • Rainer Maria Rilke : Je veux être un jardin / Ich will ein Garten sein 27 janvier 2026
  • Rainer Maria Rilke : Je suis si jeune / Ich bin so jung 23 janvier 2026
  • Horace : Aimer la vie simple (Persicos odi puer) 1 juillet 2024
  • Catulle (84 av. J.-C. – vers 54 av. J.-C.) : Poème pour Ipsitille 8 juin 2024
  • Tiburtinus (1er siècle après J.-C.) : Epigramme amoureuse (les feux de l’amour) 30 décembre 2023

Mots & Rencontres

  • Actualité littéraire (53)
  • Chroniques lemiennes (35)
  • Concentré de LEM (59)
  • D'une langue à l'autre (717)
    • Index des auteurs traduits (1)
  • Nomade (6)
  • Petite sonothèque LEMienne (1)
  • Rencontres-Signature (2)

Pages et Articles Phares

  • Heinrich Heine (1797-1856) : La Lorelei / Die Lorelei
  • Matthias Claudius (1740–1815) : La jeune fille et le trépas / Der Tod und das Mädchen
  • Dylan Thomas (1914-1953) : N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit / Do not go gentle into that good night
  • Sms d'amour en latin
  • Rainer Maria Rilke (1875-1926) : Première élégie / Erste Elegie
  • Rainer Maria Rilke (1875-1926) : Jour d'automne / Herbsttag
  • Shakespeare Sonnet 18
  • Horace (65-8 av. J.-C.) : Carpe diem (Odes, I, 11)
  • Catulle, LXXXV : Odi et amo (J'aime et je hais)
  • Hermann Hesse (1877-1962) : Étape / Stufe

Du côté des Passeurs

  • Encres vives
  • Ibis Rouge
  • Le Vampire Actif
  • Les Éditions du Sonneur
  • Les éditions du Réalgar
  • Publie.net / Publie.papier
  • Soc et Foc
  • Tarabuste

Traverses

  • Abadôn
  • Aquarium vert
  • Arnaud Maïsetti
  • Éloge de l'arbre
  • Catherine Ysmal
  • De Litteris
  • Denis Montebello
  • Enjambées fauves
  • Exigence Littérature
  • Fons Bandusiae
  • Fuir est une pulsion
  • L'Anagnoste
  • La marche aux pages
  • Le blog de Jacques Josse
  • Le Vampire Re'actif
  • Les Allers simples
  • Les carnets d'art et d'essais
  • Les Carnets du Pr. Platypus
  • Livre insulaire
  • Marc Villemain
  • Marie Cosnay
  • Membrane – Romain Verger
  • Remue.net

Alexandre Neckam (1157-1217) Anaïs ou les Gravières arbre en poésie Catulle Encres empathiques Georg Trakl Giorgio Cichino (1514-1599) Horace Kathrin Bach la ville en poésie lettres de Pline Lionel-Édouard Martin Maria Luise Weissmann (1899-1929) traduction française Martial Odes Pline le Jeune poésie allemande contemporaine poésie amoureuse d'expression latine de la Renaissance italienne poésie d'expression latine de la Renaissance poésie d'expression latine de la Renaissance italienne poésie expressionniste allemande Poésie latine poésie latine de la renaissance poésie latine de la renaissance : traduction française poésie latine traduite en français rainer maria rilke textes poétiques latins du Moyen-âge traduction française de poésie allemande éditions du Sonneur épigramme

Écrire, lire, traduire

Menu du pied de page

  • Index des auteurs traduits
  • Textes antiques (traduits du grec et du latin) sur ce blog
  • Poètes de langues modernes (anglais, allemand, espagnol, arabe…) traduits sur ce blog
  • Poètes latinisants de la Renaissance traduits sur ce blog
  • Virgile : Enéide, chants X & XI
Propulsé par WordPress.com.
↑
  • S'abonner Abonné
    • Écrire, lire, traduire
    • Rejoignez 110 autres abonnés
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • Écrire, lire, traduire
    • S'abonner Abonné
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Signaler ce contenu
    • Voir le site dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre
%d