Point d’excès de douleur, Albius, repensant
À Douce l’insensible, et n’écris d’élégie
Où chanter ton malheur qu’un jeunet ne t’éclipse
____Et n’outrage la foi donnée.
Lycoris au front court ‒ qui la pare en beauté ‒
S’enflamme pour Cyrus, et Cyrus lui préfère
La froide Pholoé : mais aux loups d’Apulie
____S’uniront les chevreuils avant
Que Pholoé ne sombre en affreux adultère.
Ce sont là les désirs de Vénus qui se plaît
À subjuguer corps, cœurs à l’impossible accord
____‒ Jeu cruel ‒ sous l’airain d’un joug.
Vénus m’y invitant ‒ plus tendre à mon encontre ‒,
J’eus moi-même plaisir aux chaînes de Myrtale,
Plus rageuse affranchie que n’est l’Adriatique
____Creusant les golfes de Calabre.
Albi, ne doleas plus nimio memor
inmitis Glycerae neu miserabilis
decantes elegos, cur tibi iunior
___laesa praeniteat fide.Insignem tenui fronte Lycorida
Cyri torret amor, Cyrus in asperam
declinat Pholoen: sed prius Apulis
___iungentur capreae lupisquam turpi Pholoe peccet adultero.
Sic visum Veneri, cui placet imparis
formas atque animos sub iuga aenea
___saevo mittere cum ioco.Ipsum me melior cum peteret Venus,
grata detinuit compede Myrtale
libertina, fretis acrior Hadriae
___curuantis Calabros sinus.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.