Giorgio Cichino (1514-1599) : La chasse aux oiseaux (deux épigrammes)

Qui est Giorgio Cichino ?

La Chasse aux oiseaux (Chagall, 1961)


Je vais avec appeaux, glu forte, par les champs,
Pour prendre à la pipée, à l’affût, des oiseaux.
Satyres, si prêtant l’oreille, je perçois
Dans les forêts sacrées vos bruissements agrestes,
Aidez-moi ! cependant que le hibou*, dans l’herbe,
Dressant la tête, affluent les oiseaux à l’entour.
Je vouerai un autel fait de gazon fleuri,
Que les bergers, pieux, sans cesse honoreront.

* : On chassait à la pipée en se servant de chouettes et de hiboux, dont le cri attirait, de jour, les oiseaux. 

Volant par tertres, monts, et par écarts de roches,
Je vais ravi, toqué d’oiselage et de plumes,
À ce jour point déçu par de vaines chimères :
J’ai eu mon lot d’oiseaux, mais je traîne la jambe.
Satyres, c’est assez de tant vous en prier :
Les savants oiseleurs, venez à ma rescousse !
Quant à Astemio : qu’il ait sa part de plumes :
Je n’en dois qu’à lui seul, il les mérite bien.
Exauce, Jupiter, mes vœux, sans rechigner :
Je le veux assurer de mon bon souvenir.


Rura hodie peragro cantu viscoque tenaci,
ut volucres blanda decipiam arte, latens.
Vos, Satyri, quorum agrestes sub numine silvae,
si vacat intenta percipere aure sonos,
afferte auxilium, dum bubo attollit in herba
cervicem et circum quaque feruntur aves.
Constituam ipse aram florenti e cespite sacram,
pastorum semper quam pia turba colat.


Per colles montesque, volens, perque invia saxa,
aucupii et volucrum captus amore, feror,
nec sum adeo falsa spe vel deceptus inani :
praeda avium retuli sed gravis inde pedem.
Sit satis, o Satyri, me multa laude precatum
vos, boni in aucupio quod mihi fertis opem.
Partem aliquam volucrum ferat ast Abstemius : uni,
uni ego pro meritis debeo plura suis.
Juppiter, o mea vota libens quin rite secunda,
ut memorem melius me sciat esse sui.

(in Carmina [première publication : 1976])


Ces traductions originales, dues à Lionel-Édouard Martin, relèvent du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de les diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :