Ô Rose, tu languis !
Car le ver invisible
Qui vole dans la nuit,
Dans la hurlante trombe,
A su trouver ton lit
De jouissance pourpre ;
Son secret amour sombre
Anéantit ta vie.
O Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
(in Songs of experience, 1794)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
On peut entendre ici la très belle – et dramatique – mise en musique du poème par Benjamin Britten (in Serenade for Tenor, Horn and Strings, Op. 31, 1943)