Friedrich Hölderlin (1770-1843) : Quelques vers de « D’un bleu délectable » / In lieblicher Bläue

Qui est Friedrich Hölderlin ?

Éclot d’un bleu délectable avec le
Toit métallique le clocher. Le
Ceint de ses ronds la chantante hirondelle, le
Ceint le plus touchant des bleus. Le soleil prend
De la hauteur et teint la tôle, en haut pourtant crie tranquille à la brise
La girouette. Quand alors sous la cloche quelqu’un descend
Ces marches, c’est une vie calme, car
Même de cette forme à l’extrême
Abstraite, on peut tirer, qui en ressort, figure
D’homme. Les fenêtres par où les cloches résonnent
Sont comme des portes donnant sur la beauté. […]

NB : J’essaie de transcrire, dans la traduction de ces quelques vers, les répétitions de sonorités dont me semble procéder la dynamique de ce poème (au moins dans son début) et qu’à ce compte il me paraît essentiel de conserver en français (sans évidemment pouvoir les reproduire telles quelles : mais en les transposant selon d’autres modalités). Les principales sont indiquées par un jeu de couleurs (dans les seuls cinq premiers vers, à titre d’exemple) dans le texte allemand ci-dessous.
On trouve bien sûr sur Internet (beaucoup) d’autres traductions (comme ici ou ) de ce poème (complet : ce qui n’est pas ici le cas, tant s’en faut), dont celle d’André du Bouchet (édition de la Pléiade), que le lecteur curieux pourra consulter. Pour qui lit l’anglais : celle de Glenn Wallis me semble aller dans le sens de la mienne.

In lieblicher Bläue blühet mit dem
Metallenen Dache der Kirchturm. Den
Umschwebet Geschrei von Schwalben, den
Umgiebt die rührendste Bläue. Die Sonne gehet hoch
Darüber und färbet das Blech, im Winde aber oben stille krähet
Die Fahne. Wenn einer unter der Gloke dann herabgeht,
Jene Treppen, ein stilles Leben ist es, weil,
Wenn abgesondert so sehr
Die Gestalt ist, die Bildsamkeit herauskommt dann
Des Menschen. Die Fenster, daraus die Gloken tönen,
Sind wie Thore an Schönheit.[…]


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

 

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :