Je suis l’arbre
que l’on a sacrifié
quand trop peu fructifère
j’ai été abattu
tel un signe
de vent doux
j’ai été mis à bas
et mes os
semés loin jonchent le bois
Seul les voit le soleil
qui sans hâte sans à-coups
s’acharne à les blanchir1
1 : Le texte allemand dit littéralement : les rend / lentement progressivement constamment blancs. Je ne suis pas sûr que pour garder la souplesse de l’original une traduction française ne doive pas transposer syntaxiquement ces adverbes, légers en allemand mais très lourds en français.
Ich bin der Baum
den man geopfert
als er zuwenig Früchte trug
Ich ward geschlachtet
als ein Zeichen
milden Winds
Ich bin gefällt
und meine Knochen
liegen weit verstreut im Wald
Allein die Sonne sieht
auf sie und bleicht sie
langsam mählich stetig weiss
(in Weisse Salamander, 2020)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
Certainement non fructifère,l’arbre a été saboté Pourtant ,l’oxygène fournie a l’humanité n’est pas rien!
J’aimeJ’aime