Kerstin Becker (née en 1969) : Duvet / Flaum

Accouchement prématuré et couveuse pour bébé - mpedia.fr


Le thorax se soulevait et s’affaissait dans une rapidité fébrile comme si
le diable l’eût coursée, sonde de biais
sur le visage, sur la tête pharaonique un goutte-à-goutte, piqûre
sur piqûre au talon gros comme mon doigt, devant la fenêtre des soins intensifs :
activités terrestres, industrielles ; tremblantes peu nombreuses dans la pièce
des mères nouveau-nées devant leur couveuse dans le gazouillis
de tous les progrès de l’époque, regardaient autour d’elles timides, voûtées,
avec leurs suites de couches tendant les mains, les doigts, pompaient
et repompaient, personne ne savait qui s’en tirerait ni comment, la chair de ma chair avait du duvet, depuis le début
les infirmières la portaient en fredonnant tant elle était belle.


der Brustkorb hob und senkte sich fiebernd schnell als
wär der Leibhaftige hinter ihr her, die Sonde quer
übers Gesicht, am Pharaonenkopf ein Tropf, Einstich
an Einstich an fingerkuppenkleinen Fersen, vorm Fenster der Intensiv:
Irdisches, Industrie; im Raum einzeln zitternde
neugeborene Mütter vor ihren Brutkästen im Zwitschern
all der Errungenschaften der Zeit, sie sahen sich scheu, gewölbt,
mit Wochenfluss um und streckten die Hände, die Finger aus, pumpten
immerzu ab, niemand wusste, wer und wie durchkäme, mein Fleisch und Blut
hatte Flaum, von Anfang an
trugen die Schwestern es wegen der Schönheit summend umher.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.