____Tu ranimes, Vénus, des guerres
finies depuis longtemps ? Grâce, je t’en supplie !
____J’ai bien changé depuis le règne
de ma gentille Cinara… Oublie, cruelle
____mère des douces passions,
un cœur rétif de quarante ans bientôt, renonce
____à lui dicter tes ordres tendres :
réponds donc aux appels enjôleurs des blondins !____
____Va – c’est plus de saison –, Ailée*
aux cygnes éclatants, chez Paulus Maximus,
____avec tous ceux qui t’accompagnent,
si tu veux enflammer un cœur digne de toi ;
____car c’est un noble et beau garçon,
qui sait combler de mots l’accusé qui s’inquiète ;
____qui a de multiples talents ;
qui portera bien loin l’aigle de tes milices ;
____– et quand, éclipsant les présents
d’un prodigue rival, il aura ri de lui,
____il placera près des lacs d’Albe**
sous des ais de citrus ton effigie de marbre.
____Là-bas, vers tes narines, maint
encens s’élèvera, tu prendras du plaisir
____aux sons mêlés de lyre et flûte
de Bérécynte, avec aussi le chalumeau.
____Là-bas, deux fois le jour, garçons,
fillettes, te loueront pour ta divinité,
____et frapperont d’un pied candide
trois fois la terre, ainsi que font les Saliens***.
____Femme ou garçon, je n’en veux plus,
ni du crédule espoir d’un amour réciproque,
____je ne veux plus jouter de vin,
ni couronner non plus mes tempes de fleurs fraîches.
____– Hélas, Ligurinus, pourquoi
ces larmes qui parfois me mouillent le visage ?
____Pourquoi ma langue, d’éloquente,
entre les mots défaille et fait un laid silence ?
____Voici qu’en mes rêves nocturnes
t’ayant pris, je te tiens, que je te suis, rapide,
____courant sur le gazon du Champ
de Mars, nageant, cruel, dans les roulantes eaux.
*
* : Vénus est dite « ailée » du fait de sa rapidité ; les cygnes sont ses attributs. ** : Les lacs d’Albe (à proximité de Rome) étaient réputés pour leurs temples ; *** : prêtres de Mars, dont les rituels s’accompagnaient entre autres de danses et de bonds rythmiques (tripudium : frapper trois fois du pied le sol).
____Intermissa, Venus, diu
rursus bella moves? Parce precor, precor.
____Non sum qualis eram bonae
sub regno Cinarae. Desine, dulcium
____mater saeva Cupidinum,
circa lustra decem flectere mollibus
____iam durum imperiis: abi,
quo blandae iuvenum te revocant preces.
____Tempestiuius in domum
Pauli purpureis ales oloribus
____comissabere Maximi,
si torrere iecur quaeris idoneum;
____namque et nobilis et decens
et pro sollicitis non tacitus reis
____et centum puer artium
late signa feret militiae tuae,
____et, quandoque potentior
largi muneribus riserit aemuli,
____Albanos prope te lacus
ponet marmoream sub trabe citrea.
____Illic plurima naribus
duces tura, lyraque et Berecyntia
____delectabere tibia
mixtis carminibus non sine fistula;
____illic bis pueri die
numen cum teneris virginibus tuum
____laudantes pede candido
in morem Salium ter quatient humum.
____Me nec femina nec puer
iam nec spes animi credula mutui
____nec certare iuvat mero
nec vincire novis tempora floribus.
____Sed cur heu, Ligurine, cur
manat rara meas lacrima per genas?
____Cur facunda parum decoro
inter verba cadit lingua silentio?
____Nocturnis ego somniis
iam captum teneo, iam volucrem sequor
____te per gramina Martii
campi, te per aquas, dure, volubilis.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
D'autres odes d'Horace sur ce blog :
Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.