Richard Crashaw (1613 [?]-1649) : Poèmes sacrés





Variante du précédent

Vite, vos cœurs ! Il pleut des vendanges célestes,
Des hauteurs de l’éther roule la sainte grappe.
Trop heureux qui s’abreuve à ces moûts délectables,
Et voit le clair hiver en son sein toucher terme !

Sous l’astre nectaré la tête radie ! Vive,
La couronne se plaît aux cheveux pleins de roses !
Qui ne s’enivre, ô Dieux ? L’ivresse aux invités
Pour assurer leur pas prodigue les flambeaux.


Main clouée : bonne dextre, ah, clouée, donne eau sainte,
Et donnant, d’elle-même en donnant se libère.


Autre méditation sur le même thème



Devant le sépulcre du Christ, le jour de la résurrection


In lacrymas Christi patientis






Sive oculos, sive ora vocem tua vulnera; certe
Undique sunt ora (heu!) undique sunt oculi.
Ecce ora ! o nimium roseis florentia labris !
Ecce oculi! saevis ah madidi lacrymis!

Magdala, quae lacrymas solita es, quae basia sacro
Ferre pedi, sacro de pede sume vices.
Ora pedi sua sunt, tua quo tibi basia reddat:
Quo reddat lacrymas scilicet est oculus.


In resurrectionem Domini

Nasceris, en! tecumque tuus (Rex auree) mundus,
Tecum virgineo nascitur e tumulo.
Tecum in natales properat natura secundos,
Atque novam vitam te novus orbis habet.
Ex vita (Sol alme) tua vitam omnia sumunt:
Nil certe, nisi mors, cogitur inde mori.
At certe neque mors : nempe ut queat illa sepulchro
(Christe) tuo condi, mors volet ipsa mori.


In die resurrectionis dominicae venit ad sepulchrum Magdalena ferens aromata

Quin et tu quoque busta tui Phoenicis adora;
Tu quoque fer tristes, mens mea, delicias.
Si nec aromata sunt, nec quod tibi fragrat amomum;
Qualis Magdalina est messis odora manu.
Est quod aromatibus praestat, quod praestat amomo:
Haec tibi mollicula, haec gemmea lacrymula.

Et lacryma est aliquid: neque frustra Magdala flevit:
Sentiit haec, lacrymas non nihil esse suas
His illa, et tunc cum Domini caput iret amomo,
Invidiam capitis fecerat esse pedes.
Nunc quoque cum sinus huic tanto sub aromate sudet,
Plus capit ex oculis, quo litet, illa suis.

Christe, decent lacrymae: decet isto rore rigari
Vitae hoc aeternum* mane tuumque diem.

(in The Delights of the Muses [1646])

* Malgré la leçon de toutes les éditions consultées, je lirais plutôt aeternae, plus cohérent avec le sens et congruent à la scansion du vers.

Ces traductions originales, dues à Lionel-Édouard Martin, relèvent du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de les diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

Laisser un commentaire