Furius et Aurelius, compagnons de Catulle
Quand il pénétrera au plus profond des Indes
Aux rivages battus par la mer d’Orient
____De longue résonance,
Chez les Hyrcaniens, dans la molle Arabie,
Aux pays de Saga, des Parthes porte-flèches,
Jusqu’aux étendues d’eau que colore le Nil
____Au septuple estuaire ;
Quand il traversera les montagnes des Alpes,
Verra les monuments de notre grand César,
Le Rhin baignant la Gaule, et l’horrible Bretagne
____Aux confins de la terre,
Tous ces lieux où voudront que nous allions les dieux,
Et que nous serons prêts, ensemble, à affronter :
Faites-vous messagers auprès de ma maîtresse
____De ces mots sans douceur :
« Qu’elle vive, établie avec ses débauchés
Et se fasse embrasser par trois cents à la fois,
Sans aimer aucun d’eux, mais leur brisant à tous
____Et rebrisant les reins,
Et n’envisage plus, comme avant, mon amour,
Qui, par sa faute, est mort, comme est morte la fleur
En bordure du pré, après qu’à son passage
____L’a touchée la charrue. »
Furi et Aureli, comites Catulli,
siue in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoa
____tunditur unda,siue in Hyrcanos Arabesque molles,
seu Sagas sagittiferosue Parthos,
siue quae septemgeminus colorat
____aequora Nilus,siue trans altas gradietur Alpes,
Caesaris uisens monimenta magni,
Gallicum Rhenum, horribilesque, ulti-
____mosque Britannos,omnia haec, quocunque feret uoluntas
caelitum, temptare simul parati:—
pauca nuntiate meae puellae
____non bona dicta.cum suis uiuat ualeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans uere, sed identidem omnium
____ilia rumpens:nec meum respectet, ut ante, amorem,
qui illius culpa cecidit uelut prati
ultimi flos, praetereunte postquam
____tactus aratro est.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.