Catulle (84-54 av. J.-C.) : À ses compagnons, pour qu’ils parlent à sa maîtresse (poème 11)

Fleurs de tournesols fanées (Van Gogh, 1887)


Furius et Aurelius, compagnons de Catulle
Quand il pénétrera au plus profond des Indes
Aux rivages battus par la mer d’Orient
____De longue résonance,

Chez les Hyrcaniens, dans la molle Arabie,
Aux pays de Saga, des Parthes porte-flèches,
Jusqu’aux étendues d’eau que colore le Nil
____Au septuple estuaire ;

Quand il traversera les montagnes des Alpes,
Verra les monuments de notre grand César,
Le Rhin baignant la Gaule, et l’horrible Bretagne
____Aux confins de la terre,

Tous ces lieux où voudront que nous allions les dieux,
Et que nous serons prêts, ensemble, à affronter :
Faites-vous messagers auprès de ma maîtresse
____De ces mots sans douceur :

« Qu’elle vive, établie avec ses débauchés
Et se fasse embrasser par trois cents à la fois,
Sans aimer aucun d’eux, mais leur brisant à tous
____Et rebrisant les reins,

Et n’envisage plus, comme avant, mon amour,
Qui, par sa faute, est mort, comme est morte la fleur
En bordure du pré, après qu’à son passage
____L’a touchée la charrue. »


Furi et Aureli, comites Catulli,
siue in extremos penetrabit Indos,
litus ut longe resonante Eoa
____tunditur unda,

siue in Hyrcanos Arabesque molles,
seu Sagas sagittiferosue Parthos,
siue quae septemgeminus colorat
____aequora Nilus,

siue trans altas gradietur Alpes,
Caesaris uisens monimenta magni,
Gallicum Rhenum, horribilesque, ulti-
____mosque Britannos,

omnia haec, quocunque feret uoluntas
caelitum, temptare simul parati:—
pauca nuntiate meae puellae
____non bona dicta.

cum suis uiuat ualeatque moechis,
quos simul complexa tenet trecentos,
nullum amans uere, sed identidem omnium
____ilia rumpens:

nec meum respectet, ut ante, amorem,
qui illius culpa cecidit uelut prati
ultimi flos, praetereunte postquam
____tactus aratro est.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :