Martial (40-104 ap. J.-C.) : Il y a figue et figue…

Qui est Martial ?

Contexte : Un certain Cécilien reprend Martial, qui dit « ficus » là où il faudrait dire, selon lui, « ficos ». Mais pour Martial, s’il s’agit de quasi homophones, les sens sont bien différents, le premier signifiant « figues = fruits du figuier », le second « hémorroïdes ». Martial de confirmer qu’il emploiera « ficus » (accusatif pluriel de la quatrième déclinaison) pour parler des figues que produisent les figuiers, et « ficos » (accusatif pluriel de la deuxième déclinaison) quand il s’agira de ce qui pousse ailleurs, et par quoi Cécilien semble concerné.
Maintenant : comment rendre ça en français ?
Je propose, à défaut de pouvoir traduire littéralement le jeu de mot original, les deux adaptations suivantes (la première est plus proche du latin, sachant qu’un fic est une sorte de grosse verrue) :

1 – Tu ris, car j’ai dit fic : « quel mot de mal instruit ! »
Et veux, Cécilien, que je prononce figue.
Je prononcerai figue en évoquant le fruit,
Mais prononcerai fic en évoquant tézigue.

2 – Tu ris : « Tu dis vérole, espèce d’Ostrogoth ! »
Et veux, Cécilien, que je dise virole :
Oui, je dirai virole en parlant de couteau,
Mais pour parler de toi : non, je dirai vérole.


Cum dixi ficus, rides quasi barbara verba,
___Et dici ficos, Caeciliane, jubes.
Dicemus ficus, quas scimus in arbore nasci:
___Dicemus ficos, Caeciliane, tuas.

(in Epigrammaton liber I, 65)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :