Qui est Martial ?
Contexte : Un certain Cécilien reprend Martial, qui dit « ficus » là où il faudrait dire, selon lui, « ficos ». Mais pour Martial, s’il s’agit de quasi homophones, les sens sont bien différents, le premier signifiant « figues = fruits du figuier », le second « hémorroïdes ». Martial de confirmer qu’il emploiera « ficus » (accusatif pluriel de la quatrième déclinaison) pour parler des figues que produisent les figuiers, et « ficos » (accusatif pluriel de la deuxième déclinaison) quand il s’agira de ce qui pousse ailleurs, et par quoi Cécilien semble concerné.
Maintenant : comment rendre ça en français ?
Je propose, à défaut de pouvoir traduire littéralement le jeu de mot original, les deux adaptations suivantes (la première est plus proche du latin, sachant qu’un fic est une sorte de grosse verrue) :
1 – Tu ris, car j’ai dit fic : « quel mot de mal instruit ! »
Et veux, Cécilien, que je prononce figue.
Je prononcerai figue en évoquant le fruit,
Mais prononcerai fic en évoquant tézigue.
2 – Tu ris : « Tu dis vérole, espèce d’Ostrogoth ! »
Et veux, Cécilien, que je dise virole :
Oui, je dirai virole en parlant de couteau,
Mais pour parler de toi : non, je dirai vérole.
Cum dixi ficus, rides quasi barbara verba,
___Et dici ficos, Caeciliane, jubes.
Dicemus ficus, quas scimus in arbore nasci:
___Dicemus ficos, Caeciliane, tuas.
(in Epigrammaton liber I, 65)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.