Qui est Nico Bleutge ?
ciel nuageux. sur le bord du tableau des branches
s’allongent tendues sur l’eau, les longs doigts
saisissent au loin la mer et la retiennent
dans la crique. à bien y regarder
l’horizon n’est pas plan, mais à fines
stries, la lumière émerge toujours un peu trop tôt
des vagues ou bien trop tard, suivant
la vitesse à laquelle le regard s’accommode
il court après l’éclat, ce temps pour les branches
est pleinement suffisant, elles restent molles
et fixes dans la peau, sur les mains
l’eau gagne en turbulences et la brume
brouille bientôt les contours et les petites rainures
sur le bord du tableau, au bout des doigts.
wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus
gestreckt über dem wasser, die langen finger
greifen weit hinaus und halten das meer
in der bucht. beim genauen hinsehen
ist der horizont nicht glatt, sondern fein
geriffelt, das licht kommt immer ein wenig zu früh
oder zu spät aus den wellen zurück, je nachdem
wie schnell sich die augen scharf stellen
sie laufen dem glanz hinterher, den ästen
reicht diese zeit völlig aus, sie bleiben weich
und fest in der haut, an den händen
schaukelt das wasser sich auf und der dunst
verwischt bald die konturen, die kleinen rillen
am rand des bildes, der fingerkuppen.
in klare konturen (Verlag C.H.Beck, 2006)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.