Qui est Kerstin Preiwuß ?
Me suis enfermée dehors.
Un instant je me dis
L’hiver est à la porte.
M’y suis emmitouflée
Et n’entends plus grand-chose
Du monde.
J’y dors.
À peine si je respire.
Je mange en rêve de la bouillie sucrée.
C’est presque excessif.
Ma fourrure c’est de l’obscurité.
L’obscurité cela s’éprouve avec plaisir.
Je ne prends de l’âge qu’en hiver.
Hab mich ausgesperrt.
Für einen Moment sage ich mir
der Winter steht vor der Tür.
Hab mich eingehüllt in ihn
und hör nicht mehr viel
von der Welt.
Ich schlaf in ihr.
Atme kaum dabei.
Im Traum esse ich süßen Brei.
Das ist fast zu viel.
Mein Pelz ist aus Dunkelheit.
Dunkelheit ist ein schönes Gefühl.
Nur im Winter werde ich alt.
In Gespür für Licht (Berlin Verlag, 2016)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.