Qui est Giorgio Cichino ?
Bonne source d’où sourd l’onde au sommet des puys,
Source digne en mes vers d’être à jamais louée,
Et toi, Lune, secours des forêts et des nuits,
Refusant d’être jointe à ta belle lignée1 :
Considérez les feux fusant du pauvre cœur
Du pâtre, ôtez la soif à sa bouche asséchée,
Tandis qu’il mire au bord du Noncello2 le chœur,
Merveille ! de la Dame et sa suite mêlée.
Car vous pouvez calmer ses flammes et leur croît,
Source, de tes flots clairs, Lune, de ta rosée.
Il te fera pour gré, Divine, en marbre un toit
Avec, gravés dessus, tes quarts, Lune dorée.
1 : Diane, déesse de la lune, n’apparaît jamais en même temps que son frère, Apollon, dieu du soleil.
2 : Il s’agit d’un cours d’eau du Frioul, dont est originaire Cichino.
Qui nympham, bone fons, altis in collibus edis,
_versibus aeternum fons celebrande meis,
et nemorum custos et noctis, Luna, parentem
_ quae pulchrae subolis non semel esse jubes,
aspicite ah misero jactantem pectore flammas
_ pastorem et sicco pellite ab ore sitim,
Naucelli ad ripas dominam mixtasque puellas
_ dum spectat mira ducere ab arte choros.
Nam modo surgentes facile est sedare vapores,
_ fontem undis vitreis, rore geluque, deam.
Dive, tibi gratus statuet de marmore tectum,
_ inscribens signis, aurea Luna, tuis.
__________In Carmina (première édition : Trieste, Università degli. Studi,1976)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.