Écrire, lire, traduire

Le blog de Lionel-Édouard Martin (ISSN 2551-7309)

Aller au contenu principal
  • Accueil
  • Bio-bibliographie
    • Biographie
    • Bibliographie
  • Entretiens
  • Recensions de textes

Archives de Tag: Prix Lignes d’Horizons

21 juin 2012 Par Lionel-Édouard dans Actualité littéraire Tags : Anaïs ou les Gravières, Prix Lignes d'Horizons Poster un commentaire

Anaïs ou Les Gravières est en lice, avec son éditeur (éditions du Sonneur), pour le prix Lignes d’Horizon.

Si vous souhaitez partager

  • Partager sur X(ouvre dans une nouvelle fenêtre) X
  • Plus
  • Partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre) Facebook
J’aime chargement…

Navigation des articles

Pour faciliter vos recherches sur ce blog :

SERVICES DE PRESSE

Vous pouvez m’adresser des services de presse, exclusivement sous forme numérique (ebooks ; pdf) et par courriel, à l’adresse ci-dessous.

Je ne chronique que des romans, nouvelles, d’écriture originale (et poétique), et des recueils de poésie.

le.martin.sdp@gmail.com

Follow Écrire, lire, traduire on WordPress.com

Articles récents

  • Prochaine publication (mi-juillet 2026) 23 juin 2026
  • Martial : Il y a vice et vice… 11 juin 2026
  • Rainer Maria Rilke : Es-tu lasse ? / Bist du so müd? 28 Mai 2026
  • Horace : À un navire (O navis, referent in mare te novi fluctus, in Odes, I, 14) 17 Mai 2026
  • Horace : A Lydie (Lydia, dic, per omnis te deos oro, in Odes, I, 8) 14 Mai 2026

Mots & Rencontres

  • Actualité littéraire (54)
  • Chroniques lemiennes (35)
  • Concentré de LEM (59)
  • D'une langue à l'autre (721)
    • Index des auteurs traduits (1)
  • Nomade (6)
  • Petite sonothèque LEMienne (1)
  • Rencontres-Signature (2)

Pages et Articles Phares

  • Heinrich Heine (1797-1856) : La Lorelei / Die Lorelei
  • Hermann Hesse (1877-1962) : Étape / Stufe
  • Rainer Maria Rilke (1875-1926) : Jour d'automne / Herbsttag
  • Sms d'amour en latin
  • Catulle (Poèmes, III) : Déploration du moineau de Lesbie / Fletus passeris Lesbiae
  • Catulle, XVI : contre Aurelius et Furius / ad Aurelium et Furium
  • Dylan Thomas (1914-1953) : N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit / Do not go gentle into that good night
  • Federico García Lorca : Je prononce ton nom / Yo pronuncio tu nombre
  • Samuel Coleridge ( 1772-1834) : The rime of the ancient Mariner / La complainte du vieux marin (1ère partie)
  • Ausone (309 - 394) : La naissance des roses / De rosis nascentibus

Du côté des Passeurs

  • Encres vives
  • Ibis Rouge
  • Le Vampire Actif
  • Les Éditions du Sonneur
  • Les éditions du Réalgar
  • Publie.net / Publie.papier
  • Soc et Foc
  • Tarabuste

Traverses

  • Abadôn
  • Aquarium vert
  • Arnaud Maïsetti
  • Éloge de l'arbre
  • Catherine Ysmal
  • De Litteris
  • Denis Montebello
  • Enjambées fauves
  • Exigence Littérature
  • Fons Bandusiae
  • Fuir est une pulsion
  • L'Anagnoste
  • La marche aux pages
  • Le blog de Jacques Josse
  • Le Vampire Re'actif
  • Les Allers simples
  • Les carnets d'art et d'essais
  • Les Carnets du Pr. Platypus
  • Livre insulaire
  • Marc Villemain
  • Marie Cosnay
  • Membrane – Romain Verger
  • Remue.net

Alexandre Neckam (1157-1217) Anaïs ou les Gravières arbre en poésie Catulle Encres empathiques Georg Trakl Giorgio Cichino (1514-1599) Horace Kathrin Bach la ville en poésie lettres de Pline Lionel-Édouard Martin Maria Luise Weissmann (1899-1929) traduction française Martial Odes Pline le Jeune poésie allemande contemporaine poésie amoureuse d'expression latine de la Renaissance italienne poésie d'expression latine de la Renaissance poésie d'expression latine de la Renaissance italienne poésie expressionniste allemande Poésie latine poésie latine de la renaissance poésie latine de la renaissance : traduction française poésie latine traduite en français rainer maria rilke textes poétiques latins du Moyen-âge traduction française de poésie allemande éditions du Sonneur épigramme

Écrire, lire, traduire

Menu du pied de page

  • Index des auteurs traduits
  • Textes antiques (traduits du grec et du latin) sur ce blog
  • Poètes de langues modernes (anglais, allemand, espagnol, arabe…) traduits sur ce blog
  • Poètes latinisants de la Renaissance traduits sur ce blog
  • Virgile : Enéide, chants X & XI
Propulsé par WordPress.com.
↑
  • S'abonner Abonné
    • Écrire, lire, traduire
    • Rejoignez 110 autres abonnés
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • Écrire, lire, traduire
    • S'abonner Abonné
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Signaler ce contenu
    • Voir le site dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre
%d