Samuel Coleridge ( 1772-1834) : The rime of the ancient Mariner / La complainte du vieux marin (2ème partie)

Lever de soleil avec monstres marins (Turner, vers 1845)


Le soleil pointait à tribord
___– De la mer il sortait ;
Rentrait, toujours voilé de brume,
___À bâbord dans la mer.

The sun now rose upon the right:
___Out of the sea came he.
Still hid in mist and on the left
___Went down into the sea.

Bon vent du sud toujours en poupe,
___Pas d’oiseau doux pour suivre,
Qui pour manger, jouer, jamais
___Vînt au « hep ! » des marins.

And the good south wint still blew behind,
___But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
___Came to the mariners’ hollo!

« J’avais agi comme un démon,
___Ce serait leur malheur »,
Pour eux, « J’avais tué l’oiseau
___Par qui soufflait  la brise, »
« Tuer l’oiseau, qu’ils disaient, monstre !
___Par qui soufflait la brise ! »

And I had done a hellish thing,
___And it would work ’em woe:
For all averred, I had killed the bird
___That made the breeze so blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
___That made the breeze to blow!

Tête de Dieu point blême ou rouge
___Le beau soleil parut.
Pour eux, « J’avais tué l’oiseau
___Qui fit brouillard et brume »,
« Tuer l’oiseau : bien ! qu’ils disaient,
___Qui fait brouillard et brume. »

Nor dim nor red, like God’s own head,
___The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
___That brought the fog and mist.
’Twas right, said they, such birds to slay,
___That bring the fog and mist.

Tranquille brise et blanche écume,
___Libre sillage en poupe :
Nous fûmes les premiers à fondre
___Sur cette mer muette.

The fair breeze blew, the white foam flew
___The furrow followed free;
We were the first that ever burst
___Into that silent sea.

Mais brise et voiles de fléchir,
___Et c’était triste, triste
Et nous ne parlions que pour rompre
__Le silence de mer.

Down dropt the breeze, the sails dropt down
___’Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
___The silence of the sea!

Ciel brûlant, de cuivre ; à midi
___Le soleil tout sanglant
Se tenait à l’aplomb du mât
___Pas plus gros que la lune.

All in hot and copper sky,
___The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
___No bigger than the Moon.

Jour après jour, jour après jour,
___Encalminés nous fûmes,
Pas plus mouvants qu’un bateau peint
___Sur un océan peint.

Day after day, day after day,
___We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
___Upon a painted ocean.

De l’eau, de l’eau, de l’eau partout,
___Les œuvres séchaient toutes,
De l’eau, de l’eau, de l’eau partout,
___Pas une goutte à boire.

Water, water, everywhere,
___And all the boards did shrick;
Water, water, everywhere,
___Nor any drop to drink.

Pourrissaient jusqu’aux profondeurs !
___‒ Christ, cela se peut-il ?
Des gluances glissaient, pattues,
___Sur la mer qui gluait.

The very deep did rot: O Christ!
___That ever this should be!
Yes, slimy things did crawl with legs
___Upon the slimy sea.

Autour, de nuit, branle en déroute,
___Dansaient les feux follets,
L’eau, comme une huile de sorcière,
___Brûlait verte, bleue, blanche.

About, about, in reel and rout
___The death-fires danced at night;
The water, like a witch’s oils,
___Burnt green, and blue, and white.

Certains, rêvant, surent l’Esprit
___Qui tant nous tourmentait,
Nous suivant par de fond neuf brasses
___Depuis brumes et neige.

And some in dreams assured were
___Of the spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
___from the land of mist and snow.

Nos langues, dévorées de soif,
___Séchaient à la racine ;
Nous ne pouvions parler, on nous
___Eût dits gavés de suie.

And every tongue, through utter drought,
___Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
___We had been chocked with soot.

Que de mauvais regards, hélas !
___Me lançaient jeune et vieux !
Au cou me fut mis l’albatros
___En place de la croix.

Ah! well a day! what evil looks
___Had I from old and young!
Instead of the cross, tha Albatross
___About my neck was hung.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

Samuel Coleridge ( 1772-1834) : The rime of the ancient Mariner / La complainte du vieux marin (1ère partie)

Tête d'un vieux marin (Arthur-Louis Soclet, 19e siècle)


C’est un marin, il est très vieux
___Il arrête un des trois.
« Barbu-long-gris, eh, l’œil-de-braise,
___Pourquoi m’arrêtes-tu ?

It is an ancient Mariner,
__And he stoppeth one of three.
‘By thy long grey beard and glittering eye,
__Now wherefore stopp’st thou me?

La porte du marié bée large,
___Je suis des parents proches,
Les gens sont là, la fête est prête,
___Entends ce gai tapage ! »

The Bridegroom’s doors are opened wide,
__And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
__May’st hear the merry din.’

Il le retient de sa main maigre,
___Lui dit : « Fut un navire… »
« Ôte ta main, fou, Barbe-grise ! »
___‒ Sitôt rabat sa main.

He holds him with his skinny hand,
__’There was a ship,’ quoth he.
‘Hold off! unhand me, grey-beard loon!’
__Eftsoons his hand dropt he.

Le retient de son œil de braise ―
___Le noceux se tient coi,
Écoute ‒ enfant, il a trois ans,
___Le marin le captive.

He holds him with his glittering eye—
__The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years’ child:
__The Mariner hath his will.

Le noceux sis sur une pierre
___N’a de choix qu’écouter,
Lors le vieil homme continue,
___Le marin aux yeux vifs.

The Wedding-Guest sat on a stone:
__He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
__The bright-eyed Mariner.

« Sous les vivats, quitté le port,
___Nous filâmes gaiement
Sous la chapelle, sous le tertre,
___Sous le haut du fanal.’

The ship was cheered, the harbour cleared,
__Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
__Below the lighthouse top.

Le soleil sortait à bâbord,
___‒ De la mer, il sortait ! ‒
Il brillait vif, et à tribord
___Il plongeait dans la mer.

The Sun came up upon the left,
__Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
__Went down into the sea.

Toujours plus haut, vint à midi
___Qu’il surplomba le mât. »
– Là, le noceux a quelque aigreur,
___Car sonne le basson.

Higher and higher every day,
__Till over the mast at noon—’
The Wedding-Guest here beat his breast,
__For he heard the loud bassoon.

La mariée entre dans la salle,
___Rouge comme une rose,
Hochant le chef vont devant elle
___Les gais ménétriers.

The bride hath paced into the hall,
__Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
__The merry minstrelsy.

Le noceux, lui, a quelque aigreur,
___Mais ne peut qu’écouter,
Lors le vieil homme continue,
___Le marin aux yeux vifs.

The Wedding-Guest he beat his breast,
__Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
__The bright-eyed Mariner.

« La trombe alors souffla, qui fut
___Tyrannique et puissante :
Nous frappant d’ailes gigantesques,
___Nous drossant vers le sud.

And now the storm-blast came, and he
__Was tyrannous and strong:
He struck with his o’ertaking wings,
__And chased us south along.

Mâts à la bande et proue qui plonge
___– Comme fuyant cris, coups,
L’on marche sur l’ombre ennemie,
___Tête en avant, qu’on courbe –,
Le bateau court ; beugle la trombe
___Et nous pousse plein sud.

With sloping masts and dipping prow,
__As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
__And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
__And southward aye we fled.

Vinrent brouillard et neige ensemble,
___Le froid se fit terrible,
Des icebergs, hauts comme un mât,
___Flottaient vert émeraude.

And now there came both mist and snow,
__And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
__As green as emerald.

Entre ces blocs, des murs de neige
___Lançaient un lustre sombre ;
D’homme ou de bête, nulle forme,
___La glace était partout.

And through the drifts the snowy clifts
__Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
__The ice was all between.

Glace de-ci, glace de-là,
___Glace tout à l’entour.
Craquant, grondant, beuglant, hurlant,
___‒ Ces bruits qu’entend qui pâme.

The ice was here, the ice was there,
__The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
__Like noises in a swound!

Enfin passa un albatros
___‒ Perçant la brume il vint ‒
Comme une âme chrétienne, au nom
___De Dieu nous le hélâmes.

At length did cross an Albatross,
__Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
__We hailed it in God’s name.

Il mangea d’inconnus mangers,
___Autour de nous vola.
– La glace brise en un tonnerre,
___Vite, à travers on barre.

It ate the food it ne’er had eat,
__And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
__The helmsman steered us through!

Bon vent de sud nous pousse en poupe,
___Et l’albatros nous suit,
Tous les jours, pour manger, jouer,
___Vient au « hep ! » des marins.

And a good south wind sprung up behind;
__The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
__Came to the mariner’s hollo!

Brume ou nuage, au mat, hauban,
___Neuf soirs il vient percher ;
De nuit, perçant le brouillard blanc,
___Luit blanc le clair de lune. »

In mist or cloud, on mast or shroud,
__It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
__Glimmered the white Moon-shine.’

« Vieux marin, que Dieu te garde
___Des démons qui te hantent !
Mais quoi donc ? » ― « D’un coup d’arbalète,
___J’ai tué l’albatros. »

‘God save thee, ancient Mariner!
__From the fiends, that plague thee thus!—
Why look’st thou so?’—With my cross-bow
__I shot the albatross.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

%d blogueurs aiment cette page :