Simon Armitage (né en 1963), Soir / Evening

Tu as douze ans, tout au plus treize,
Tu quittes la maison par la petite porte.
Tu as le temps. Tu as promis
de ne pas t’attarder, de ne pas aller loin.

Tu apprendras un jour le nom de tous les arbres.
Tu prends à gauche sous la crête,
gagnes la piste cavalière entre deux rus.
Voici Wool Clough. Voici Riyd Edge.

Pic encore ensoleillé. Mais
le soir. Le soir qui te surprend dans la montée.
La brune fait aller ses doigts sur tes vertèbres.
Tourne talons. À ton retour

l’enfant dort dans son lit, trop grand pour le berceau.
Ta femme à la chandelle entretient les habits.
Désolé. Tu pensais
qu’il était tôt. Comment s’est-il donc fait si tard ?

***

Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.
Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

*** 

You’re twelve. Thirteen at most.
You’re leaving the house by the back door.
There’s still time. You’ve promised
not to be long, not to go far.

One day you’ll learn the names of the trees.
You fork left under the ridge,
pick up the bridleway between two streams.
Here is Wool Clough. Here is Royd Edge.

The peak still lit by sun. But
evening. Evening overtakes you up the slope.
Dusk walks its fingers up the knuckles of your spine.
Turn on your heel. Back home

your child sleeps in her bed, too big for a cot.
Your wife makes and mends under the light.
You’re sorry. You thought
it was early. How did it get so late?

(in Tyrannosaurus Rex versus the Corduroy Kid, éd. Faber and Faber,2006) 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :