Dylan Thomas (1914-1953) : Dira-t-on que les dieux rouent de coups les nuages / Shall gods be said to thump the clouds

Dira-t-on que les dieux rouent de coups les nuages
Quand les nuages sont maudits par le tonnerre,
Les dira-t-on pleurer quand l’ouragan fait rage ?
Les arcs-en-ciel teinteront-ils leurs vêtements ?

Lorsque tombe la pluie, où se trouvent les dieux ?
Quelqu’un dira-t-il donc qu’ils font rejaillir l’eau
De cuves de jardin, qu’ils libèrent les crues ?

Quelqu’un dira-t-il donc qu’à l’instar de Vénus
Les trayons d’un vieux dieu sont pressés et crevés,
Que la nuit moite me rabroue comme une nurse ?

Autant dire plutôt que les dieux sont des pierres.
Sous la pierre lancée, le sol résonne-t-il,
Tinte-t-il, le semis de gravier ? Parlez, pierres
Avec des langues s’exprimant en toutes langues.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


Shall gods be said to thump the clouds
When clouds are cursed by thunder,
Be said to weep when weather howls?
Shall rainbows be their tunics’ colour?

When it is rain where are the gods?
Shall it be said they sprinkle water
From garden cans, or free the floods?

Shall it be said that, venuswise,
An old god’s dugs are pressed and pricked,
The wet night scolds me like a nurse?

It shall be said that gods are stone.
Shall a dropped stone drum on the ground,
Flung gravel chime? Let the stones speak
With tongues that talk all tongues.

(in Collected Poems. New York, N.Y.: New Directions, 1957)

D'autres poèmes de Dylan Thomas sur ce blog : 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :