Écrire, lire, traduire

Le blog de Lionel-Édouard Martin (ISSN 2551-7309)

Aller au contenu principal
  • Accueil
  • Bio-bibliographie
    • Biographie
    • Bibliographie
  • Entretiens
  • Recensions de textes

Aux éditions du Sonneur, le 25 septembre 2014

8 août 2014 Par Lionel-Édouard dans Actualité littéraire Tags : éditions du Sonneur, Lionel-Édouard Martin, Mousseline et ses doubles, rentrée littéraire 2014 Poster un commentaire

Bannière Mousseline

Si vous souhaitez partager

  • Partager sur X(ouvre dans une nouvelle fenêtre) X
  • Plus
  • Partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre) Facebook
J’aime chargement…

Similaire

Navigation des articles

" Giovanni Pontano (1429-1503) : Malheurs d’amants / De qualitate amantum
Cornelius Gallus (69 – 26 av. J. C.) : Deux courtes (et charmantes) épigrammes amoureuses »

Laisser un commentaire Annuler la réponse.

Pour faciliter vos recherches sur ce blog :

SERVICES DE PRESSE

Vous pouvez m’adresser des services de presse, exclusivement sous forme numérique (ebooks ; pdf) et par courriel, à l’adresse ci-dessous.

Je ne chronique que des romans, nouvelles, d’écriture originale (et poétique), et des recueils de poésie.

le.martin.sdp@gmail.com

Follow Écrire, lire, traduire on WordPress.com

Articles récents

  • Nathan Chytraeus (né Nathan Kochnafe) (1543-1598) : La violence de Violette 1 juillet 2026
  • Pline le Jeune : Amitié littéraire 1 juillet 2026
  • Prochaine publication (mi-juillet 2026) 23 juin 2026
  • Martial : Il y a vice et vice… 11 juin 2026
  • Rainer Maria Rilke : Es-tu lasse ? / Bist du so müd? 28 Mai 2026

Mots & Rencontres

  • Actualité littéraire (54)
  • Chroniques lemiennes (35)
  • Concentré de LEM (16)
  • D'une langue à l'autre (716)
    • Index des auteurs traduits (1)
  • Nomade (4)
  • Petite sonothèque LEMienne (1)
  • Rencontres-Signature (2)

Pages et Articles Phares

  • Heinrich Heine (1797-1856) : La Lorelei / Die Lorelei
  • Sms d'amour en latin
  • Shakespeare Sonnet 18
  • Dylan Thomas (1914-1953) : N’entre pas apaisé dans cette bonne nuit / Do not go gentle into that good night
  • Rainer Maria Rilke (1875-1926) : Première élégie / Erste Elegie
  • Catulle, XVI : contre Aurelius et Furius / ad Aurelium et Furium
  • Bibliographie
  • Friedrich Nietzsche (1844-1900) : Au Mistral : chant pour danser / An den Mistral : ein Tanzlied
  • Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) : Ginkgo biloba (sur la feuille bilobée de cet arbre)
  • Hermann Hesse (1877-1962) : Étape / Stufe

Du côté des Passeurs

  • Encres vives
  • Ibis Rouge
  • Le Vampire Actif
  • Les Éditions du Sonneur
  • Les éditions du Réalgar
  • Publie.net / Publie.papier
  • Soc et Foc
  • Tarabuste

Traverses

  • Abadôn
  • Aquarium vert
  • Arnaud Maïsetti
  • Éloge de l'arbre
  • Catherine Ysmal
  • De Litteris
  • Denis Montebello
  • Enjambées fauves
  • Exigence Littérature
  • Fons Bandusiae
  • Fuir est une pulsion
  • L'Anagnoste
  • La marche aux pages
  • Le blog de Jacques Josse
  • Le Vampire Re'actif
  • Les Allers simples
  • Les carnets d'art et d'essais
  • Les Carnets du Pr. Platypus
  • Livre insulaire
  • Marc Villemain
  • Marie Cosnay
  • Membrane – Romain Verger
  • Remue.net

Alexandre Neckam (1157-1217) Anaïs ou les Gravières Catulle Encres empathiques Georg Trakl Giorgio Cichino (1514-1599) Horace Kathrin Bach lettres de Pline Lionel-Édouard Martin Maria Luise Weissmann (1899-1929) traduction française Martial Mousseline et ses doubles Odes Pline le Jeune poésie allemande contemporaine poésie amoureuse d'expression latine de la Renaissance italienne poésie d'expression latine de la Renaissance poésie d'expression latine de la Renaissance italienne poésie expressionniste allemande Poésie latine poésie latine de la renaissance poésie latine de la renaissance : traduction française poésie latine traduite en français poésie lyrique d'expression latine de la Renaissance italienne rainer maria rilke textes poétiques latins du Moyen-âge traduction française de poésie allemande éditions du Sonneur épigramme

Écrire, lire, traduire

Menu du pied de page

  • Index des auteurs traduits
  • Textes antiques (traduits du grec et du latin) sur ce blog
  • Poètes de langues modernes (anglais, allemand, espagnol, arabe…) traduits sur ce blog
  • Poètes latinisants de la Renaissance traduits sur ce blog
  • Virgile : Enéide, chants X & XI
Propulsé par WordPress.com.
↑
  • Commentaire
  • Rebloguer
  • S'abonner Abonné
    • Écrire, lire, traduire
    • Rejoignez 110 autres abonnés
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • Écrire, lire, traduire
    • S'abonner Abonné
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Copier lien court
    • Signaler ce contenu
    • Voir la publication dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre

Chargement des commentaires…

    %d