Horace : Invitation à boire (Vile potabis modicis Sabinum cantharis, in Odes, I, 20)

Tu boiras d’un petit sabin¹ – par mes soins mis
en cruchon grec et cacheté – dans des canthares…
mais sans risque d’excès, toi qui fus applaudi
________au théâtre, si fort,

cher Mécène « de l’ordre équestre », que les rives
de ton fleuve ancestral et le mont Vatican
ensemble ont répété les guillerets échos
________des acclamations.

Tu peux, toi, boire du cécube², et d’une grappe
qu’à Calès un pressoir a domptée ; moi, mes coupes
on n’y trouve assemblés ni vignes de Falerne
________ni coteaux de Formies.

¹ Le vin du pays des Sabins était réputé exécrable ; la quantité qu’en boira Mécène sans faire la grimace ne risque pas d’excéder la capacité des canthares (qui sont des coupes de grande contenance).
² Cécube, vin de Calès, Falerne, Formies, sont les grands crûs de l’Italie de l’Antiquité.

Vile potabis modicis Sabinum
cantharis, Graeca quod ego ipse testa
conditum levi, datus in theatro
____cum tibi plausus,

care Maecenas eques, ut paterni
fluminis ripae simul et iocosa
redderet laudes tibi Vaticani
____montis imago.

Caecubum et prelo domitam Caleno
tu bibes uvam; mea nec Falernae
temperant vites neque Formiani
____pocula colles.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :