Si mains levées au ciel tu renverses tes paumes
à lune renaissante, agreste Philydé,
____et apaises, d’encens, les Lares,
__de grain de l’année, d’une truie vorace :
le pestifère vent d’Afrique épargnera
ta vigne généreuse, et la rouille mortelle :
____ton blé ; la saison mauvaise :
__tes doux nourrissons – quand les fruits mûrissent.
L’agneau qui va paissant sur l’Algide enneigé,
parmi le chêne et l’yeuse, ou grandit en victime
____promise dans les prés albains,
__son cou rougira la hache du prêtre.
Mais à rien ne te sert de vouloir te gagner,
massacrant un troupeau d’animaux de deux ans,
____les petits dieux que tu couronnes
__de myrte fragile et de romarin.
Une main, si sans tache elle touche l’autel
– et sans l’appât d’une victime plus cossue –,
____calme les Pénates hostiles
__de froment pieux, de sel qui crépite.
Caelo supinas si tuleris manus
nascente luna, rustica Phidyle,
__si ture placaris et horna
_fruge Lares avidaque porcanec pestilentem sentiet Africum
fecunda vitis nec sterilem seges
__robiginem aut dulces alumni
_pomifero grave tempus anno.Nam quae nivali pascitur Algido
devota quercus inter et ilices
__aut crescit Albanis in herbis
_victima, pontificum securiscervice tinguet; te nihil attinet
temptare multa caede bidentium
__parvos coronantem marino
_rore deos fragilique myrto.Inmunis aram si tetigit manus,
non sumptuosa blandior hostia
__mollivit aversos Penatis
_farre pio et saliente mica.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
D'autres odes d'Horace sur ce blog :
- Le Printemps (Solvitur acris hiems [Odes, I, 4])
- Vides ut alta stet niue candidum (Odes I, 9)
- Carpe diem (Odes, I, 11)
- A Chloé (Vitas inuleo me similis, Chloe [Odes, I, 23])
- A son jeune serviteur (Persicos odi, puer, apparatus, [Odes, I, 38])
- La fontaine de Bandusie (O fons Bandusiae [Odes, III, 13])
- A Melpomène (Exegi monumentum [Odes, III, 30])