Ils secouent moins souvent tes fenêtres fermées
les grêlant de cailloux, les jeunes sans vergogne,
ils ne t’arrachent plus au sommeil et ta porte
________en pince pour ton seuil
– elle qui remuait, jadis, si lestement
ses gonds ! – tu les entends de moins en moins te dire :
« Je suis tien, je me meurs de longues nuits durant,
________et toi tu dors, Lydie ? »
À ton tour de pleurer, seule au fond de ruelles,
le dédain des coureurs, vieille de peu de chose !
– et par un ciel sans lune, un vent soufflant de Thrace
________fera ses bacchanales,
et ils t’iront brûlant, l’amour et le désir
qui mettent en folie les juments poulinières,
ils séviront tous deux dans ton foie ulcéré,
________tu n’iras pas sans geindre
que l’allègre jeunesse éprouve plus de joie
à la verdeur du lierre et au sombre du myrte,
et consacre à l’Eurus, compagnon de l’hiver,
________les rameaux desséchés.
Parcius iunctas quatiunt fenestras
iactibus crebris iuvenes proterui
nec tibi somnos adimunt amatque
_______ianua limen,quae prius multum facilis movebat
cardines. Audis minus et minus iam:
‘Me tuo longas pereunte noctes,
_______Lydia, dormis?’Invicem moechos anus arrogantis
flebis in solo levis angiportu
Thracio bacchante magis sub inter-
_______lunia vento,cum tibi flagrans amor et libido,
quae solet matres furiare equorum,
saeviet circa iecur ulcerosum
_______non sine questu,laeta quod pubes hedera virenti
gaudeat pulla magis atque myrto,
aridas frondes hiemis sodali
_______dedicet Euro.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
D'autres odes d'Horace sur ce blog :
Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.