Hermann Hesse (1877-1962) : Parce que je t’aime / Weil ich dich liebe

Qui est Hermann Hesse ?

Je me suis de nuit, parce que je t’aime,
Chuchotant rendu, farouche, chez toi,
Et pour empêcher que tu ne m’oublies,
J’ai, m’en revenant, emporté ton âme.

Elle est près de moi, m’appartenant toute,
Fût-ce dans le mal comme dans le bien ;
Et de mon amour brûlant et farouche
Nul ange n’est apte à te libérer.

NB : On peut entendre ici le poème, mis en musique et interprété par Schné Ensemble.

Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und flüsternd zu dir gekommen,
Und dass du mich nimmer vergessen kannst,
Hab ich deine Seele mitgenommen.

Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz
Im Guten und auch im Bösen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erlösen.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :