l’été c’était wdr4 ambre solaire
ta barbe tendrement m’égratignait la joue
nous dansions kalinka au travers du salon
jusqu’à ce que grand-mère appelle pour la messe
tes cris nuptiaux troublaient les chevêches, les chauves-souris
se taisaient tout-à-coup
dissimulés dans des tranchées des trous d’obus
nous nous terrions devant l’invisible ennemi
dans l’automnal petit bois de l’Eifel
je respirais feuillage et mousse
goûtais à la paix d’un terroir
der sommer war wdr 4 und tiroler nussöl
wenn dein bart mein wange zärtlich kratzte
tanzten wir kalinka durch die gute stube
bis oma zum kirchgang riefdeine balzrufe verwirrten käuzchen und fledermäuse
verstummten jäh
in schützengräben bombenlöchern hinterhalten
wenn wir vor dem unsichtbaren feind uns ducktenim herbstlichen eifelwäldchen
war mein atem laub und moos
schmeckte ich erdigen frieden
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.