certains mesurent leur tête à l’aune du monde,
d’autres portent leur regard au-delà,
___il appartenait au dernier groupe.
les couleurs, rivales de la nature, poussent
la ressemblance jusqu’à tromper —
___les oiseaux becquent les raisins bleus,
un serpent de parchemin chasse
les bêtes hors des forêts —
___pas plus loin. les choses peuvent davantage.
il peignait pour ce que sur une face
vivante on pouvait lire l’heure de la mort
___et discernait en clair ce que derrière
mont, maison, statue, lune il se trouvait,
enfin peignait ce qui
___ne peut pas être peint :
tonnerre, éclairs et foudre.
et demeurait modeste,
___sa gloire : un tableau sans rien d’autre
qu’une ligne de la finesse d’un souffle, qui
envoyait par-dessus la sous-couche
___le regard dans l’infini.
NB : Le poème s’inspire des propos de Pline l’Ancien sur le peintre Apelle (Histoires naturelles, livre XXXV, paragraphes 17 à 34 inclus). Ce qu’il est dit des raisins se rapporte au peintre Zeuxis (Pline l’Ancien, ibid., paragraphes 5 et 6).
die einen messen ihren kopf an der welt,
andere richten den blick hinaus,
___er hatte zur letzten gruppe gehört.farben im wettstreit mit der natur sind
ähnlich bis zu täuschung —
___vögel picken an blauen trauben,eine schlange auf pergament vergrämt
das getier aus den wäldern —
___nicht weiter. dinge können mehr.darum malte er, daß man vom lebenden
gesicht die todesstunde las
___und klar erkannte, was hinterberg, haus, statue oder dem mond lag,
schließlich malte er, was
___nicht gemalt werden kann:donnerschlag, wetterleuchten und blitze.
dabei blieb er bescheiden,
___sein ruhm eine tafel mit nichtsals einer hauchfeinen linie, die den blick
über die grundierung
___ins unendliche verwiesen hat.
(inédit)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.