Andrea Navagero (1483-1529) : Les yeux d’Hyelle

Détaile de la Naissance de Vénus (Botticelli, 1485)

Naissance de Vénus (Botticelli, 1485)


Je n’ai, Soleil et Nuit, de vous plus rien à faire,
Nuit, jour, ce n’est plus vous qui me les dispensez.
Le soleil peut, en feu, sur son char à crins d’or,
Émerger du giron de la mer d’Orient,
La nuit noire étaler ses muettes ténèbres :
C’est Hyelle qui donne à mes yeux nuit et jour.
Quand elle me soustrait de ses yeux radieux,
La nuit, même de jour, ténébreuse m’accable,
Mais quand elle m’attrait de ses yeux radieux,
M’éblouit, fût-ce au plein de la nuit, le jour clair.


Nil tecum mihi jam, Phoebe, est, nil nox, mihi tecum :
A vobis non est noxve diesve mihi.
Quantum ad me, ut libet auricomo sol igneus axe
Exeat Eoae Tethyos a gremio ;
Et libet, inducat tacitas nox atra tenebras :
Fert mihi noctem oculis, fert mihi Hyella diem.
Nam quoties a me nitidos avertit ocellos,
Ipsa in luce etiam nox tenebrosa premit.
At quoties in me nitidos convertit ocellos,
Candida et in media fit mihi nocte dies.

(in Andreae Naugerii opera omnia [1754]  pp. 190-191)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


D'autres textes d'Andrea Navagero sur ce blog :

 

Andrea Navagero (1483-1529) : Quel bonheur de rêver !

Morphée Pierre-Narcisse Guérin

Morphée (Pierre-Narcisse Guérin)


Béni, Songe, sois-tu, toi qui, la nuit d’hier,
____M’apportas de si grandes joies !
Puisse le souverain des dieux qui sont au ciel
____M’avoir, t’en tirant, destiné
L’annonce d’un futur qui sera ‒ les mortels
____Souvent en sont destinataires.
Tu me mis ‒ qui plus sourde est que mer sous l’orage,
____Qui fière ignore mes prières ‒
Néère sous les yeux, facile et prodiguant
____De soi-même mille baisers,
Des baisers bien plus doux que le miel de l’Hymette,
____Et plus suaves que nectar.
Béni sois-tu, dieu Songe, oh oui ! si plus souvent
____Tu me procures ces bontés :
Je serai plus heureux que tous les dieux du ciel,
____Je vaudrai le grand Jupiter.
‒ Mais toi, fuis où tu veux, malapprise, et t’arrache,
____T’arrache à mes embrassements !
Si ce songe souvent revient me visiter,
____Sans le vouloir, tu seras mienne ;
Tu pourras t’afficher inflexible et cruelle,
____Douce et facile tu seras.


Beate somne, nocte qui hesterna mihi
____Tot attulisti gaudia,
Utinam deorum rector ille caelitum
____Te e coetu eorum miserit,
Quae saepius mortalibus vera assolent
____Mitti futuri nuntia.
Tu, quae furenti surdior freto meas
____Superba contemnit preces,
Facilem Neaeram praebuisti: quin mihi
____Mille obtulit sponte oscula,
Oscula, quae Hymetti dulciora sint favis,
____Quae suaviora nectare.
Vere beate somne, quod si saepius
____His, dive, me afficias bonis,
Felicior caelestibus deis ero,
____Summo nec inferior Iove.
At tu, proterva, quolibet fuge, eripe
____Complexibus te te meis:
Si somnus iste me frequens reviserit,
____Tenebo te, invitam licet.
Quin dura sis, sis quamlibet ferox: eris
____Et mitis, et facilis tamen.

(in Andreae Naugerii opera omnia [1754]  pp. 184-185)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


D'autres textes d'Andrea Navagero sur ce blog :
D'autres textes sur le même thème :

 


%d blogueurs aiment cette page :