
Morphée (Pierre-Narcisse Guérin)
Béni, Songe, sois-tu, toi qui, la nuit d’hier,
____M’apportas de si grandes joies !
Puisse le souverain des dieux qui sont au ciel
____M’avoir, t’en tirant, destiné
L’annonce d’un futur qui sera ‒ les mortels
____Souvent en sont destinataires.
Tu me mis ‒ qui plus sourde est que mer sous l’orage,
____Qui fière ignore mes prières ‒
Néère sous les yeux, facile et prodiguant
____De soi-même mille baisers,
Des baisers bien plus doux que le miel de l’Hymette,
____Et plus suaves que nectar.
Béni sois-tu, dieu Songe, oh oui ! si plus souvent
____Tu me procures ces bontés :
Je serai plus heureux que tous les dieux du ciel,
____Je vaudrai le grand Jupiter.
‒ Mais toi, fuis où tu veux, malapprise, et t’arrache,
____T’arrache à mes embrassements !
Si ce songe souvent revient me visiter,
____Sans le vouloir, tu seras mienne ;
Tu pourras t’afficher inflexible et cruelle,
____Douce et facile tu seras.
Beate somne, nocte qui hesterna mihi
____Tot attulisti gaudia,
Utinam deorum rector ille caelitum
____Te e coetu eorum miserit,
Quae saepius mortalibus vera assolent
____Mitti futuri nuntia.
Tu, quae furenti surdior freto meas
____Superba contemnit preces,
Facilem Neaeram praebuisti: quin mihi
____Mille obtulit sponte oscula,
Oscula, quae Hymetti dulciora sint favis,
____Quae suaviora nectare.
Vere beate somne, quod si saepius
____His, dive, me afficias bonis,
Felicior caelestibus deis ero,
____Summo nec inferior Iove.
At tu, proterva, quolibet fuge, eripe
____Complexibus te te meis:
Si somnus iste me frequens reviserit,
____Tenebo te, invitam licet.
Quin dura sis, sis quamlibet ferox: eris
____Et mitis, et facilis tamen.
(in Andreae Naugerii opera omnia [1754] pp. 184-185)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
D'autres textes d'Andrea Navagero sur ce blog :
D'autres textes sur le même thème :