Teofilo Folengo, dit aussi Merlinus Coquus (1491-1544) : sonnet en latin macaronique

Soleil dit bye au monde et se camoufle ès Alpes
Et veut dessus sa couche aller se riposer.
Piochateur piocha laisse et foulcheur la charrue,
Moissonneur a déjà posi sa faucilla.

Tout va faire dodo : poule le poularium,
Goret le goretium, et bœuf l’étable gagnent.
Déjà battent le lin femmes sous lune ou lampe
– La lampe donne aux jloues une belle apparence.

Fèvres posent martiaux et nodaires la plume,
Messire Tognola installe ses bourriques.
Chacun cherche repos comme le jour s’esquive :

Tigre, biche, lion, truie, loup, serpent, sanglier ;
– Mais moi tel pipistrelle, appelant Zanina,
Je m’apprête à voler çà, là, toute la nuit.

***
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. 
Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

***

Phoebus abandonat mundum latitatque per Alpes
Vultque super lectum se reposare suum.
Zappator zappam, laxatque bifulcus aratrum,
Depositam ranzam jamque segator habet.

Cuncta repossatum vadunt: gallina polarum,
Porcus porcillum, bos stabulumque petit.
Jam fomnae spadolant ad lunam sive lucernam,
Nam bellas goltas esse lucerna facit.

Martellos ponunt fabri pennamque nodari,
Installatque asinos medda Tognola suos.
Quisque suum quaerit, dum scampat Apollo, ripossum:

Tigris, cerva, leo, sus, lupus, anguis, aper;
Ast ego gregnapolae similis chiamando Zaninam
Huc illuc tota nocte volare paro.

(in Zanitonella sive Innamoramentum Zaninae et Tonelli [1520])

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :