
Pigeons dans un paysage (P. Picasso, 1957)
La blanche si tendre hirondelle,
____Allant, venant en son errance,
____Harmonieuse et solitaire,
____Me fait par douce violence
____Lui adresser quelques paroles :
« Blanche hirondelle, plus que neige,
____Je vais te dire de quel feu
____Je brûle, vieux déjà. J’aime, une
____Flammette me ronge le cœur
____Et me dévore les tréfonds.
Oui, j’ai aimé jusqu’à ce jour
____Et j’aime plus que mes prunelles
____Une mignonne sans pareille ;
____Et peu m’importe qu’un Caton
____Puisse surprendre mes amours :
Qu’il les surprenne et en grommelle
____Et qu’il en rie ! – Mais je veux, là,
____Lui envoyer ce petit mot :
____Daigne le prendre sous ton aile,
____Que je l’y cache et l’y attache.
Porte à l’instar de la colombe
____À ma mignonne cette page :
____C’est au milieu de l’Étrurie,
____Qu’hôtesse d’une solitude,
____Près de l’Arno elle a sa vie.
Va : Candeur accueillant candeur,
____Par trois fois, elle embrassera
____Mon petit mot, puis l’ayant lu
____Nouveau baiser, dira : “Le Cher,
____Comment va-t-il” ou “Que fait-il ?
Le Cher, que fait-il à cette heure ?”
____Et t’offrira quelque becquée
____De son pain, de son gobelet
____Une goulette d’eau très bonne.
____Et toi bientôt de tes deux ailes
Mignonnement. tu l’ombreras.
____Je n’ai voulu dire à personne
____Jamais, qui est Amasia,
____Pourtant je vais à toi le dire :
____Elle est la sainte Pureté. »
(in Opere di Vicenzio (sic) da Filicaja Senatore Ferentino [1817] tomo secondo, pp. 50-51)
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.