Qui est Paul Celan ?
NB : Corona signifie "point d'orgue" (ou "point couronné") en italien.
L’automne dans ma main se repaît de sa feuille : nous sommes des amis.
nous enlevons le temps de l’écale des noix, lui apprenons la marche :
le temps s’en revient dans l’écale.
En miroir est dimanche,
en rêve on dort,
la bouche parle vrai.
Mon œil s’abaisse vers le sexe de l’aimée¹ :
nous nous regardons,
nous nous disons du sombre,
nous nous aimons comme mémoire et pavot²,
nous dormons comme du vin dans les moules,
comme la mer dans le sanglant rayon de lune.
Enlacés nous nous tenons à la fenêtre, ils nous observent de la rue :
il est temps que l’on sache !
Il est temps que la pierre se résolve à fleurir,
qu’au mouvement³ batte un cœur.
Il est temps que le temps vienne.
Il est temps.
¹ : on peut comprendre aussi « vers la lignée des aimés »
² : j’inverse l’ordre allemand « pavot et mémoire » pour éviter l’hiatus
³ : « Unrast », contraire de « Rast » « repos). C’est aussi un synonyme de « Unruh », qui désigne en horlogerie le balancier.
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.Es ist Zeit.
(in Mohn und Gedächtnis [1952])
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.