Georg Trakl (1887-1914) : Elis

Qui est Georg Trakl ?

1

Le silence est parfait de ce jour d’or.
Sous de vieux chênes
Tu apparais, Elis, au repos, tes yeux ronds

Reflétant de leur bleu le sommeil des amants.
À ta bouche
Leurs soupirs roses se sont tus.

Le pêcheur a tiré, le soir, les filets noirs.
Un bon berger
Dirige ses troupeaux en bordure du bois.
Ô qu’ils sont tous tes jours, Elis, à ta mesure.

Sans bruit s’abîme
Tout au long du mur nu de l’olivier le bleu silence,
D’un vieillard le chant sombre agonise.

Barque d’or,
Ton cœur ballotte, Elis, sur le ciel solitaire.

2

Dans le cœur d’Elis tinte un carillon tendre
Le soir,
Quand dans le coussin noir sa tête sombre.

Un gibier bleu
Saigne sans bruit dans le fourré de ronces.

Un arbre brun se dresse à l’écart, là :
En sont chus les fruits bleus.

Astres et signes
Sombrent sans bruit dans l’étang vespéral.

Derrière la colline est arrivé l’hiver.

De bleues colombes
Boivent de nuit la sueur glaciale
D’Elis, coulant de son front cristallin.

Toujours tinte
Sur des murs noirs le vent solitaire de Dieu.


1

Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags.
Unter alten Eichen
Erscheinst du, Elis, ein Ruhender mit runden Augen.

Ihre Bläue spiegelt den Schlummer der Liebenden.
An deinem Mund
Verstummten ihre rosigen Seufzer.

Am Abend zog der Fischer die schweren Netze ein.
Ein guter Hirt
Führt seine Herde am Waldsaum hin.
O! wie gerecht sind, Elis, alle deine Tage.

Leise sinkt
An kahlen Mauern des Ölbaums blaue Stille,
Erstirbt eines Greisen dunkler Gesang.

Ein goldener Kahn
Schaukelt, Elis, dein Herz am einsamen Himmel.

2

Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis’ Brust
Am Abend,
Da sein Haupt ins schwarze Kissen sinkt.

Ein blaues Wild
Blutet leise im Dornengestrüpp.

Ein brauner Baum steht abgeschieden da;
Seine blauen Früchte fielen von ihm.

Zeichen und Sterne
Versinken leise im Abendweiher.

Hinter dem Hügel ist es Winter geworden.

Blaue Tauben
Trinken nachts den eisigen Schweiß,
Der von Elis’ kristallener Stirne rinnt.

Immer tönt
An schwarzen Mauern Gottes einsamer Wind.

(in Sebastian im Traum)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :