Hélas, elles s’enfuient, Postumus, Postumus,
s’écoulent, les années, la piété ne freine
____ni rides ni vieillesse instante
____non plus que la mort indomptée
dusses-tu, tous les jours qui nous viennent, l’ami,
par trois cents bœufs fléchir Pluton l’infléchissable,
____qui retient Géryon au corps
____triple et Tityos, entourés
d’une eau triste que tous, nous qui nous repaissons
des présents de la terre, embarqués nous devrons
____traverser, que nous soyons rois
____ou misérables laboureurs.
En vain réchappons-nous aux cruautés de Mars,
aux flots brisés de la rauquante Adriatique,
____en vain redoutons-nous, l’automne,
____l’Auster mauvais pour la santé :
notre sort est de voir le cours languide errer
du noir Cocyte, et les infâmes descendants
____de Danaüs, l’éolien
____Sysiphe aux durs travaux contraint.
Terre, maison, plaisante épouse il te faudra
abandonner ; aucun des arbres que tu soignes,
____hormis le cyprès odieux
____ne te suivra, maître éphémère ;
un plus digne héritier boira tout ton Cécube
gardé par cent verrous, et teindra le pavé
____d’un glorieux vin pur, et propre
____à des agapes de pontifes.
Eheu fugaces, Postume, Postume,
labuntur anni nec pietas moram
__rugis et instanti senectae
__adferet indomitaeque morti,non, si trecenis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
__Plutona tauris, qui ter amplum
__Geryonen Tityonque tristicompescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere vescimur
__enaviganda, sive reges
__sive inopes erimus coloni.Frustra cruento Marte carebimus
fractisque rauci fluctibus Hadriae,
__frustra per autumnos nocentem
__corporibus metuemus Austrum:uisendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
__infame damnatusque longi
__Sisyphus Aeolides laboris.Linquenda tellus et domus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
__te praeter inuisas cupressos
__ulla brevem dominum sequetur;absumet heres Caecuba dignior
servata centum clavibus et mero
__tinguet pavimentum superbo,
__pontificum potiore cenis.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
D'autres odes d'Horace sur ce blog :
- Le Printemps (Solvitur acris hiems [Odes, I, 4])
- Vides ut alta stet niue candidum (Odes I, 9)
- Carpe diem (Odes, I, 11)
- A Chloé (Vitas inuleo me similis, Chloe [Odes, I, 23])
- A son jeune serviteur (Persicos odi, puer, apparatus, [Odes, I, 38])
- La fontaine de Bandusie (O fons Bandusiae [Odes, III, 13])
- A Melpomène (Exegi monumentum [Odes, III, 30])