Dorothee Mörike (née en 1969) : checkliste d’une idylle printanière 2020 / checkliste frühlingsidyll zwanzigzwanzig


caressé la pulsatille
écouté les coups frénétiques du pic-vert
suivi le surplace paniqué de l’alouette
admiré l’indifférence de l’anémone
inspiré le vert sombre de la mousse

et quelque chose diffère
des autres années

pas une traînée d’avion ne croise
le plané du milan


die küchenschelle gestreichelt
dem frenetischen klopfen des spechts gelauscht
den panischen schwirrflug der lerche verfolgt
die unbekümmertheit des buschwindröschens bewundert
das dunkel grün des mooses eingesogen

und irgendetwas ist anders
als all die jahre

kein kondensstreifen kreuzt
das schweben des milans

(inédit)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


 

Alexandra Bernhardt (née en 1974) : confinement : un modèle / Isolationsmodell


La croix de la fenêtre
surplombe la pièce et son vide
comme la Croix du Sud
l’hémisphère inversé

il n’est ici de cataracte qui s’épuise
dans le silence du cyclone

de nuit se tient un timonier
près du beaupré : d’actes anciens
revenant rescapé


Das Kreuz des Fensters
steht über der Leere des Zimmers
wie das Kreuz des Südens
über der verkehrten Hälfte der Erde

Es ist kein Katarakt das sich hier
in der Stille der Mallung erschöpft

Nächtens steht ein Rudergast
am Bugspriet : einstigen Tuns
abgewetterter Wiedergänger

(inédit)


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


 

%d blogueurs aiment cette page :