Vierge gardienne des montagnes et des bois,
la femme en couches, qui t’invoque par trois fois
tu sais l’entendre, et la soustraire de la mort,
______déesse au triple corps :
Que le pin surplombant ma demeure soit tien,
je le gratifierai gaiment, à l’an qui vient,
d’un verrat qui déjà des coups bas ourdissant,
______l’emboira de son sang.
Montium custos nemorumque virgo,
quae laborantis utero puellas
ter vocata audis adimisque leto,
____diva triformis,inminens villae tua pinus esto,
quam per exactos ego laetus annos
verris obliquom meditantis ictum
____sanguine donem.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
D'autres odes d'Horace sur ce blog :
- Le Printemps (Solvitur acris hiems [Odes, I, 4])
- Vides ut alta stet niue candidum (Odes I, 9)
- Carpe diem (Odes, I, 11)
- A Chloé (Vitas inuleo me similis, Chloe [Odes, I, 23])
- A son jeune serviteur (Persicos odi, puer, apparatus, [Odes, I, 38])
- La fontaine de Bandusie (O fons Bandusiae [Odes, III, 13])
- A Melpomène (Exegi monumentum [Odes, III, 30])