Qui est Horace ?

_______ Lydie, réponds, par tous les dieux
je t’en supplie : pourquoi hâter,_ par ton amour, de Sybaris
_______ la perte ? – Pourquoi son horreur
pour la chaleur du Champ de Mars_ lui qui bravait soleil, poussière ;
_______ Pourquoi ne chevauche-t-il plus
parmi les jeunes de sa classe_ et ne dompte-t-il plus de bouche
_______ gauloise¹ à coups de mors denté ?
D’où vient qu’il craint le Tibre jaune_ et d’y toucher, et que de l’huile²
_______ plus que du sang de la vipère
il a grand soin de s’écarter ?_ qu’il ne se bleuit plus, joutant,__
_______ les bras – quand il était connu
pour, lançant disque et javelot,_ fréquemment dépasser le but ?
_______ – qu’il se tapit, comme dit-on______
le fils de Thétis l’océane,_ avant le temps que Troie pleura
_______ ses deuils, de peur qu’un habit d’homme
ne l’entraînât vers le carnage_ et vers les troupes de Lycie ?
¹ : Il s’agit d’une synecdoque (le tout pour la partie). La « bouche » désigne ici le cheval, d’origine gauloise, que Sybaris cherche à dompter au moyen d’un mors spécial, le frenum lupinum, équipé de « dents de loups ».
² : Il s’agit de l’huile d’olive dont s’oignaient les athlètes.
________Lydia, dic, per omnis
te deos oro, Sybarin cur properes amando
________perdere, cur apricum
oderit Campum, patiens pulveris atque solis,
________cur neque militaris
inter aequalis equitet, Gallica nec lupatis
________temperet ora frenis.
Cur timet flavum Tiberim tangere? Cur olivum
________sanguine viperino
cautius vitat neque jam livida gestat armis
________bracchia, saepe disco
saepe trans finem jaculo nobilis expedito?
________quid latet, ut marinae
filium dicunt Thetidis sub lacrimosa Troiae
________funera, ne virilis
cultus in caedem et Lycias proriperet catervas?
Les traductions originales de ce blog, dues à Lionel-Édouard Martin, relèvent du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de les diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
D’autres odes d’Horace sur ce blog :
- Le Printemps (Solvitur acris hiems [Odes, I, 4])
- Vides ut alta stet niue candidum (Odes I, 9)
- Carpe diem (Odes, I, 11)
- A Chloé (Vitas inuleo me similis, Chloe [Odes, I, 23])
- A son jeune serviteur (Persicos odi, puer, apparatus, [Odes, I, 38])
- La fontaine de Bandusie (O fons Bandusiae [Odes, III, 13])
- A Melpomène (Exegi monumentum [Odes, III, 30])