Née avec moi quand Manlius était consul,
toi qui portes en toi les plaintes et les jeux,
____les rixes, les folles amours,
____pieuse amphore somnifère,
À quelque fin que vendangé fût le Massique
que tu contiens : descends, digne qu’on te dérange
____au jour J : Corvinus ordonne
____qu’on verse un vin qu’assagit l’âge.
Cet homme, tout confit en sermons socratiques,
n’est point du genre abrupt et à te repousser :
____sa vertu, l’antique Caton
____l’échauffait, dit-on, de vin pur.
Dans un cœur dur à l’ordinaire, tu remues
une douce torture et dévoiles des sages
____les tracas, les pensées secrètes
____chaque fois qu’est en joie Bacchus.
Tu ramènes l’espoir aux âmes tourmentées,
et de force taurine accrois le miséreux
____après toi sans peur des rois à
____plumet, des soldats en armes.
Et Liber et Vénus – si joyeuse elle en est –,
et les Grâces inséparables, les flambeaux
____vivants t’escorteront à l’heure
____où vient Phébus, chassant les astres.
O nata mecum consule Manlio,
seu tu querellas sive geris iocos
_seu rixam et insanos amores
_seu facilem, pia testa, somnum,quocumque lectum nomine Massicum
servas, moveri digna bono die,
_descende, Corvino iubente
_promere languidiora vina.Non ille, quamquam Socraticis madet
sermonibus, te negleget horridus:
_narratur et prisci Catonis
_saepe mero caluisse virtus.Tu lene tormentum ingenio admoves
plerumque duro; tu sapientium
_curas et arcanum iocoso
_consilium retegis Lycaeo.Tu spem reducis mentibus anxiis
viresque et addis cornua pauperi
_post te neque iratos trementi
_regum apices neque militum arma.Te Liber et si laeta aderit Venus__
segnesque nodum solvere Gratiae
_vivaeque producent lucernae,
_dum rediens fugat astra Phoebus.
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.
D'autres odes d'Horace sur ce blog :
- Le Printemps (Solvitur acris hiems [Odes, I, 4])
- Vides ut alta stet niue candidum (Odes I, 9)
- Carpe diem (Odes, I, 11)
- A Chloé (Vitas inuleo me similis, Chloe [Odes, I, 23])
- A son jeune serviteur (Persicos odi, puer, apparatus, [Odes, I, 38])
- A Calliope (Descende caelo et dic age tibia [Odes, III, 4])
- A Astérie (Quid fles, Asterie, quem tibi candidi [Odes, III, 7])
- La fontaine de Bandusie (O fons Bandusiae [Odes, III, 13])
- A Melpomène (Exegi monumentum [Odes, III, 30])