Kathrin Bach (née en 1988) : Ruisselets / Rinnsale

Qui est Kathrin Bach ?


Traduction :

La décision de regarder à droite ou à gauche
opter pour cygnes ou maisonnettes maisons terrains inoccupés
un lac et quel pourcentage de ce lac
voir passer dans sa tête les images la moitié de ta tête
opter pour mur ou fenêtre pour rideaux ouverts ou tirés
le train qui localement partage le paysage les champs
se tenir sur la gauche près de toi
opter pour ta main gauche
un demi-paquet de farine qui se répand dans ma main
se penser entrant dans ce lit dans ta tête
parler avec la moitié de ta langue son roulis
la moitié de ta tête ta jambe unique ton bras
une ligne qui commence à s’incurver
opter pour rivière pour une partie de la rivière
pour une calme étendue que je contemple de tous côtés
tes deux moitiés sous la couverture
et le point où elles mènent ensemble.

Transposition¹ :

Choisir : à droite à gauche où porter le regard
faire choix de jars ou maisonnettes maisons terres vagues
un lac et quelle proportion de ce lac
voir passer dans sa tête les images la moitié de ta tête
faire choix de mur ou de fenêtre ouvrir ou faire écran
le train qui localement tranche le paysage les champs
se tenir sur la gauche près de toi
faire choix de ta main gauche
la moitié d’un paquet de farine me coulant sur la main
s’imaginer entrant dans ce lit dans ta tête
parler à la moitié de ta langue son roulis
la moitié de ta tête ta jambe unique ton bras
une ligne qui se met à s’incurver
faire choix de fleuve d’une partie de fleuve
d’une plaine placide que je contemple de toutes parts
tes deux moitiés sous la couverture
et leur point d’assemblage

¹ : J’appelle transposition une traduction visant à conserver  les procédés créatifs tels que les effets de rythmes et de sonorités sous-tendant le poème, quitte à prendre un peu sur le sens originel de ce dernier. 

Die Entscheidung nach rechts oder links zu schauen
sich für Schwäne entscheiden oder Häuschen Häuser Leerstand
ein See und wie viel Prozent von diesem See
die Bilder im Kopf vorbeiziehen sehen dein halber Kopf
sich für Wand entscheiden oder Fenster für Gardine auf oder zu
der Zug der die Landschaft teilt die Äcker von hier aus
sich links neben dich stellen
sich für deine linke Hand entscheiden
ein halbes Paket Mehl das sich in meiner Hand löst
sich in dieses Bett denken in deinen Kopf
mit deiner halben Zunge sprechen ihr Schlingern
dein halber Kopf dein eines Bein dein Arm
eine Linie die sich zu krümmen beginnt
sich für Fluss entscheiden für ein Stück von dem Fluss
für eine still gelegte Fläche die ich von allen Seiten betrachte
deine zwei Hälften unter der Decke
und der Punkt an dem sie zusammenführen


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


 

Kathrin Bach (née en 1988) : Dolny

Qui est Kathrin Bach ?


c’est de toi que proviennent les bruits que j’entends
tu te grattes le ventre tu tousses courtement
tu déplaces du milieu de la pièce dehors le hamac
tu te verses un verre d’eau tu bois

tu décales un peu la chaise vers la gauche
tu te racles la gorge vas dans la salle de bains
dis un mot un deuxième, ris

les bruits me guident à travers la bâtisse comme à travers une ville
tu me montres l’eau, le lit, les quelques marches

et quand la maison craque toutes les deux trois heures
au rythme conjoint des pommes qui tombent
c’est aussitôt vers toi que je regarde


die Geräusche die ich höre kommen von dir
du kratzt dich am Bauch du hustet kurz
du bewegst die Hängematte aus der Mitte heraus
du schüttest Wasser in dein Glas du trinkst

du versetzt den Stuhl einen Tick nach links
du räusperst dich gehst ins Bad
sagst ein Wort ein zweites lachst

die Geräusche führen mich durch die Hütte wie durch eine Stadt
du zeigst mir Wasser, Bett, die wenigen Treppenstufen

und wenn das Haus alle paar Stunden knackt
parallel zum Rhythmus der runterfallenden Äpfel
schaue ich sofort zu dir


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


 

Kathrin Bach (née en 1988) : Ocre / Ocker

Qui est Kathrin Bach ?


un champ
encore un champ, du foin
des balles de foin
comme si on eût
lancé d’en haut des boules de pétanque

le tracteur qui va toujours rapetissant
scarabée rampant quêtant de l’eau gourd de chaleur,
seul point noir dans une ocre gigantesque
sort rampant du tableau

un jour si sec
que les oiseaux tombent effrités

mon regard
qui clôture reclôture le terrain

rien d’autre qui remue


ein Feld
noch ein Feld, Heu
Heuballen
als hätte jemand
von oben Boulekugeln geworfen

der Traktor der immer kleiner wird
ein nach Wasser kriechender Käfer, hitzestarr,
der einzige schwarze Punk in einem riesigen Ocker
kriecht aus dem Bild

ein Tag so trocken
dass Vögel aus der Luft bröckeln

mein Blick
der das Gelände immer wieder umzäunt

sonst bewegt sich nichts


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


 

Disparue Caraïbe


Cette suite, dont voici une partie, a été écrite
il y a vingt ans
et publiée dans la revue Parasites.

Quand je t’aimais Sirène en mer des Caraïbes
la méduse opaline attifait le corail
en épouvante aux plies goulues de ton soleil
et s’y gavait ma bouche en source d’écriture
foulant aussi les blés à longs pas de bleuets
j’y prenais ma goulée de tendre eau galopante
(en vérité grand bleu : c’est moisson d’onde équestre !)
hippocampe absolu ; pâmoison dans les vagues :
l’un tranchait les épis d’un ciseau de ses jambes
l’autre disait l’orgasme en crissant sur le sable

Dans un désir de pluie je trayais à ma paume
les fleuves les plus bleus et plus soyeux que sang
c’est mer de feu qu’un cœur percutant ses marées
en mes veines tambour et toi qui le battais
tam-tamant dans mon bleu sur la peau de mes eaux
l’écho fusait aux doigts comme étoile bruissante
maculant toutes nuits les jours mal fagotés
en vrac dans ma fournaise : en faisceaux les soleils
canne en pleurs sur haquets en route vers le rhum

Je pommelais pour toi le grand bleu supérieur
mes draps mis à sécher sur des ciels de printemps
froufroutaient au tympan des pluies, oreilles drues
créolées arc-en-ciel (quand ça sourdait du sol
à bonds de sang tel oiseau gourd soudain vivant
hors des taillis) : et mes chevaux d’aller leur amble
écartelé sur l’horizon quelque étoile au frontail
en ferronnière ou œil cyclope et qui mirait
m’Amour nos cœurs couvés dans le nid des pétrels

Et celui qui suçait l’absolu – pain béni ! :
c’est la bouche à manger du soleil, disait-il,
se repaissant aussi des larmes de ses yeux
mieux que de jambon cuit et bière à demi tiède
en auberge ardennaise où fut l’Arthur d’antan,
à l’autre qui vaquait pour b(r)aguette et jaja
pendant qu’il écrivait tête à l’étoile et poignes
pleines de mots dégouttelant des bras levés
haut debout vers janvier ligne de cœur en crue
les pieds tanqués dans le sablon comme échalas
étayant sur le ciel la tomate concrète. 

[…]

Robert Bly (né en 1926) : Roulant vers la rivière du Lac Qui Parle / Driving toward the Lac Qui Parle River”


— I —

Je roule ; le soir tombe ; Minnesota.
Les chaumes captent l’ultime croît de soleil.
Le soja respire de toutes parts.
Des vieux sont assis devant chez eux sur des sièges d’auto
Dans les petites villes. Je suis heureux,
La lune se lève sur les cabanes à dindes.

— II —

Le petit monde de la voiture
Plonge parmi les champs profonds de la nuit,
Sur la route de Willmar à Milan.
Cette solitude couverte de fer
Avance parmi les champs de la nuit
Pénétrés par le bruit des grillons.

— III —

Près de Milan, soudain un petit pont,
De l’eau agenouillée dans le clair de lune.
Dans de petites villes, on construit sans creuser les maisons ;
La lumière des phares s’affale sur l’herbe.
Quand j’arrive à la rivière, la pleine lune la recouvre.
Un groupe parle, bas, dans un bateau.


— I —

I am driving; it is dusk; Minnesota.
The stubble field catches the last growth of sun.
The soybeans are breathing on all sides.
Old men are sitting before their houses on car seats
In the small towns. I am happy,
The moon rising above the turkey sheds.

— II—

The small world of the car
Plunges through the deep fields of the night,
On the road from Willmar to Milan.
This solitude covered with iron
Moves through the fields of night
Penetrated by the noise of crickets.

— III —

Nearly to Milan, suddenly a small bridge,
And water kneeling in the moonlight.
In small towns the houses are built right on the ground;
The lamplight falls on all fours on the grass.
When I reach the river, the full moon covers it.
A few people are talking, low, in a boat.

(in Silence in the Snowy Fields [1962])


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


Ulrich Koch (né en 1966) : J’ignorais du tout au tout qu’il m’arrive de prier / Ich wusste gar nicht, dass ich manchmal bete


J’ignorais du tout au tout qu’il m’arrive de prier.
Une vieille femme et un chat ralentissent ce poème
où le jour hésitant se lève, elle étend la lessive
de son fils, qui depuis des années n’écrit plus.
L’ombre de nuages tâte le sol, des chevaux caracolent
vers la barrière, sans rien donner de leur beauté,
pas un mot. Neigeuses terrasses sous la lumière de l’aube.

Le présentateur du journal à la radio
je lui fourre dans la bouche un torchon mouillé de
psaumes et de kérosène: laisse-moi être comme je suis, mais avant fais
que je devienne ce que j’étais pour que je puisse attendre
jusqu’à m’en retourner auprès de ceux que j’ai laissés.


Ich wusste gar nicht, dass ich manchmal bete.
Eine Katze und eine Alte verlangsamen dieses Gedicht,
in dem es zögerlich Tag wird, sie hängt die Wäsche
ihres Sohnes ab, der seit Jahren nicht mehr schreibt.
Wolkenschatten tasten den Boden ab, Pferde kommen
ans Gatter getänzelt, doch geben nichts ab von ihrer Schönheit,
kein Wort. Vom Frühlicht verschneite Terrassen.

Dem Nachrichtensprecher im Radio
stopfe ich den Mund mit einem Lappen, getränkt mit
Psalmen und Kerosin: Lass mich sein, wie ich bin, vorher mach,
dass ich werde, was ich war, damit ich warten kann,
bis ich wiederkomme mit denen, die ich verließ.

(in  Uhren zogen mich auf, poetenladen Leipzig [2013])

Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


Christoph Wenzel (né en 1979) : de l’eau saumâtre / brackwasser


de l’eau saumâtre dans les baignoires récupérées
dans les pâtures à vaches, dans l’abreuvoir déborde
le ciel, trouble potage. mais le goût des brins d’herbe
dépend du mufle des laitières, demi-sec,
fumé, épicé, du bruit fait quand elles mâchent, remâchent,
huileux, juteux, discret. Tous ici les comprennent (borgnes
et bêtes que nous sommes), à cela personne d’autre
ne comprend rien. ou c’est rare, mais alors comme il faut :
gros mots, gros mangements, moments d’immense tendresse.

NB : J’ai, privilégiant les sonorités et les effets de rythme, un peu gauchi le texte initial. La poésie me le pardonnera sans doute.

brackwasser in den umgewidmeten badewannen
auf den viehweiden, in der tränke schwappt
der himmel, trübe suppe. aber der geschmack
der grashalme, je nach mundart der milchkühe, feinherb,
rauchig, würzig, wie sie jeden laut zerkauen, käuen,
ölig, saftig, stumm. jeder versteht sie hier (blind
und blöd wie wir sind), niemand sonst
versteht das. selten einmal, aber dann richtig:
kraftausdrücke, kraftfutter, momente größter zärtlichkeit.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


Christoph Danne (né en 1976) : cibles mouvantes / bewegliche ziele


du train de nuit qui entre
en gare venant de Copenhague

glissent des plaques de glace
sur le ballast ri
deaux tirés les
compartiments lourdement
moirés bleu sombre
vrombissent et sifflent s’arrête
-t-il dessous nous dans les puits
de lumière dansent les
phalènes le quai sous
mes pieds chape
flottante je ne sais pas
n’ai jamais su
comment on dit adieu


vom einrollenden
nachtzug aus kopenhagen
rutschen flächen aus eis
ins gleisbett zu
gezogene gardinen die
abteile schimmern dunkel
blau schwer unter
dröhnen und pfeifen macht
er halt unter uns in den licht
schächten tanzen die
falter der bahnsteig zu
meinen füßen ein schwimmender
estrich ich weiß nicht
und wusste nie wie
man abschied nimmt


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


Hung-min Krämer (née en 1965) : Eggleston II


Il est des lieux dans toute demeure
où tombent inaperçus des rayons de soleil.
Même les jours bouchés d’hiver.
Il est des mains câlines pour disposer des fleurs
dans des vases démodés en porcelaine.
Et savais-tu qu’il est des livres
dont les tranches ressemblent
aux cadres modestes et dorés des tableaux
pendus au-dessus d’eux au mur ?
À motifs aussi vieux aussi doux que la lumière
aussi savamment obscurément provocateurs
que les mots dans les livres au-dessous d’eux
dont plus personne ne prend la peine
de suivre les références croisées.
Mais toi tu pourrais le faire.


Es gibt Orte in jedem Haus
auf die unbemerkt Sonnenstrahlen fallen.
Sogar an trüben Wintertagen.
Es gibt Hände, die liebevoll Schnittblumen
in altmodische Porzellanvasen stellen.
Und wusstest Du, dass es Bücher gibt
deren Schnittkanten aussehen
wie die schlichten goldenen Bilderrahmen der Bilder
die über ihnen an der Wand hängen?
Mit Motiven so alt und milde wie das Licht
so wissend und so unbeachtet provozierend
wie die Worte in den Büchern unter ihnen
deren Querverweisen zu folgen
niemand sich mehr die Mühe macht.
Aber Du könntest es tun.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


Ulrike Anna Bleier : Mousseux / Piccolo


J’ai déjà appelé plusieurs fois
aujourd’hui fait ma mère
et Madame Körner vient
de mourir elle s’enterre
mardi prochain

ma mère a demandé à la voisine
pour les fleurs ça l’embête
d’aller chez Schubert
fait-elle on a eu droit à une coupure
de courant ce week end

Et des vipères ils en ont tout pareil
au jardin les premières tomates
de la saison déjà mûres elle les a
toutes offertes au plombier
et passé son bonjour à sa femme

Hier elle n’a mangé
que du pain le docteur
lui a conseillé le mousseux
pour sa tension trop faible
ton père oui l’avait trop forte

Elle n’avait jamais vu le papier
de guingois dans la salle à manger 
elle retourne à l’église
ma mère après
toutes ces années.


Habe heute schon angerufen
ein paar mal sagt Mutter
und Frau Körner ist vorhin
gestorben beerdigt
nächsten Dienstag

Mutter hat die Nachbarin gefragt
wegen der Blumen das Gehen
fällt ihr schwer bei Schuberts
sagt sie war Stromausfall
am Wochenende

Und Schlangen haben die auch
im Garten die ersten Tomaten
in diesem Jahr schon reif sie hat
alle dem Klempner geschenkt
und seine Frau hat schöne Grüße

Gestern hat sie nur Brot
gegessen der Arzt
hat Piccolo empfohlen
gegen niedrigen Blutdruck
Vater hatte ja hohen

Die Tapete ist ihr nie aufgefallen
im Esszimmer ist schief
in die Kirche geht sie
wieder meine Mutter nach
all den Jahren.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle.  Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.


<span>%d</span> blogueurs aiment cette page :