Qui est Kathrin Bach ?
c’est de toi que proviennent les bruits que j’entends
tu te grattes le ventre tu tousses courtement
tu déplaces du milieu de la pièce dehors le hamac
tu te verses un verre d’eau tu bois
tu décales un peu la chaise vers la gauche
tu te racles la gorge vas dans la salle de bains
dis un mot un deuxième, ris
les bruits me guident à travers la bâtisse comme à travers une ville
tu me montres l’eau, le lit, les quelques marches
et quand la maison craque toutes les deux trois heures
au rythme conjoint des pommes qui tombent
c’est aussitôt vers toi que je regarde
die Geräusche die ich höre kommen von dir
du kratzt dich am Bauch du hustet kurz
du bewegst die Hängematte aus der Mitte heraus
du schüttest Wasser in dein Glas du trinkstdu versetzt den Stuhl einen Tick nach links
du räusperst dich gehst ins Bad
sagst ein Wort ein zweites lachstdie Geräusche führen mich durch die Hütte wie durch eine Stadt
du zeigst mir Wasser, Bett, die wenigen Treppenstufenund wenn das Haus alle paar Stunden knackt
parallel zum Rhythmus der runterfallenden Äpfel
schaue ich sofort zu dir
Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.