Horace : il est doux parfois d’être fou (Iam veris comites, in Odes, IV, 12)

Compagnons du printemps, déjà les vents de Thrace
poussent les bâtiments sur la mer apaisée ;
plus de gel dans les prés ; plus de fleuves grondants,
_____gonflés de neiges hivernales.

L’hirondelle, pleurant Itys à voix contrite,
fait son nid, malheureuse, et sans cesse invective
la maison de Cécrops – s’étant vengée, cruelle,
_____des désirs barbares des rois.*

Dans le tendre gazon, les gardiens d’agneaux
dodus sur leurs pipeaux modulent des chansons,
dont le dieu se délecte à qui plaisent troupeaux,
_____noires collines d’Arcadie.

Cette saison, Virgile, nous ramène la soif,
mais si tu veux humer d’un cru que l’on pressa
à Calès : protégé de nobles jeunes gens,
_____paie de nard le prix de ton vin !**

Un petit pot de nard tirera le cruchon
des chais sulpiciens qui le gardent pour l’heure,
bon à rendre l’espoir et propre à effacer
_____les tracas et leur amertume.

Te rendant sans attendre à nos réjouissances,
apporte ton cadeau, car je n’ai pas envie
de te laisser toucher sans rien donner mes coupes
_____comme un riche à maison prospère.

Cesse d’atermoyer, laisse ton goût du lucre,
souviens-toi des feux noirs***, et tant que tu le peux,
mêle pour un moment sagesse et badinage :
_____il est doux parfois d’être fou.

*

* : Allusion à la légende de Philomèle et Procné ;  ** : les vins de Calès jouissaient d’une excellente réputation ; le sens global, à prendre sur le ton de la plaisanterie, est que Virgile, s’il veut boire en compagnie d’Horace à l’occasion du retour du printemps, doit payer son écot sous forme d’un petit pot de nard (en onyx, précise le texte latin – il s’agit d’un lieu commun de la poésie badine de cette époque, cf. Catulle Canabis bene apud me. *** : les feux noirs des bûchers funéraires.


Iam veris comites, quae mare temperant,
impellunt animae lintea Thraciae,
iam nec prata rigent, nec fluvii strepunt
____hiberna nive turgidi.

Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens,
infelix avis et Cecropiae domus
aeternum obprobrium, quod male barbaras
____regum est ulta libidines.

Dicunt in tenero gramine pinguium
custodes ovium carmina fistula
delectantque deum, cui pecus et nigri
____colles Arcadiae placent.

Adduxere sitim tempora, Vergili;
sed pressum Calibus ducere Liberum
si gestis, iuvenum nobilium cliens,
____nardo vina merebere.

Nardi parvus onyx eliciet cadum,
qui nunc Sulpiciis accubat horreis,
spes donare novas largus amaraque
____curarum eluere efficax.

Ad quae si properas gaudia, cum tua
velox merce veni; non ego te meis
inmunem meditor tinguere poculis,
____plena dives ut in domo.

Verum pone moras et studium lucri,
nigrorumque memor, dum licet, ignium
misce stultitiam consiliis brevem:
____dulce est desipere in loco.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : « N’attends rien d’immortel » (Diffugere nives, in Odes, IV, 7)

Les neiges sont allées _voici qu’aux champs l’herbe repousse,
_____comme aux arbres les feuilles ;
la terre fait peau neuve _et en décrue les fleuves coulent
_____le long de leurs rivages ;
la Grâce et ses deux sœurs _en compagnie des Nymphes osent
_____conduire nues leurs chœurs.
« N’attends rien d’immortel » _prêche l’année comme le jour
_____clément que l’heure emporte.
Le zéphyr adoucit _les froids ; printemps foulé, l’été
_____mourra dès qu’à l’automne
fructifère afflueront _les récoltes, l’hiver inerte
_____va bientôt revenir.
Mais les dégâts du ciel _les lunes vite les réparent :
_____nous, lorsque nous tombons
où sont le vieil Énée _et le riche Tullus, Ancus,
_____sommes ombre et poussière.
Les dieux d’en haut _qui sait s’ils vont grossir de lendemains
_____la somme d’aujourd’hui ?
Un avide héritier _va saisir tout ce qu’en ami
_____tu te seras donné.
Lorsque tu seras mort _et que Minos t’aura rendu
_____sa sentence éclatante,
ni race, Torquatus _éloquence ni piété
_____ne te feront revivre ;
des enfers ténébreux _Diane ne libère point
_____le pudique Hyppolyte,
Thésée ne peut briser _les fers qui tiennent au Léthé
_____son cher Pirithoüs.


Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
_____arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
_____flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
_____ducere nuda chorus.
Inmortalia ne speres, monet annus et almum
_____quae rapit hora diem.
Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas,
_____interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
_____bruma recurrit iners.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
_____nos ubi decidimus
quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
_____puluis et umbra sumus.
Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
_____tempora di superi?
Cuncta manus avidas fugient heredis, amico
_____quae dederis animo.
Cum semel occideris et de te splendida Minos
_____fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
_____restituet pietas;
infernis neque enim tenebris Diana pudicum
_____liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
_____vincula Pirithoo.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : Un anniversaire (Martis caelebs quid agam Kalendis, in Odes, II, 8)

Me voir célibataire aux Calendes de mars*
me répandre en bouquets, encenser à plein vase,
disposer du charbon sur du gazon tout frais,
____c’est là ce qui t’étonne,

toi qui connais si bien chacune des deux langues ?
– J’avais promis régal de chatteries et bouc
à Liber**, blanc, m’étant trouvé près de mourir
____percuté par un arbre***.

Cela fait juste un an : c’est un jour qui se fête,
et qui verra sauter la bonde ointe de poix
de quelque amphore mise à boire la fumée****
____quand Tullus fut consul.

Lève, Mécène, cent cyathes à l’ami
sauvé ; si tu veux bien, les lampes veilleront
jusques au point du jour ; qu’à distance l’on tienne
____tout bruit, toute fureur.

Mets au ban ces tracas civils dont Rome est cause :
l’armée de Cotison de Dacie a péri ;
le Mède est de lui-même ennemi, déchiré
____de douloureux combats ;

le Cantabre espagnol, notre vieil adversaire,
est soumis, contenu sous des chaînes tardives ;
– et débandant son arc, déjà le Scythe songe
____à nous céder ses plaines.

Regagnant tes privés, réfrène ton souci
que le peuple indolent ne soit point à la peine,
et de l’heure présente : enjoué, prends les dons,
____laisse les embarras.

*

* : Époque des Matrimalia, fête des femmes mariées, qui, entre autres activités, offraient des fleurs à Junon ; ** : autre nom de Bacchus ; *** : sur cet épisode de la vie d’Horace, voir l’ode II, 13 ; **** : on laissait vieillir (l’amphore en question a quelque 40 ans…) les meilleurs vins dans des fumoirs aménagés dans les greniers (cf. ode III, 28)


Martis caelebs quid agam Kalendis,
quid velint flores et acerra turis
plena miraris positusque carbo in
____caespite vivo,

docte sermones utriusque linguae.
Voveram dulcis epulas et album
Libero caprum prope funeratus
____arboris ictu.

Hic dies anno redeunte festus
corticem adstrictum pice dimovebit
amphorae fumum bibere institutae
____consule Tullo.

Sume, Maecenas, cyathos amici
sospitis centum et vigilis lucernas
perfer in lucem; procul omnis esto
____clamor et ira.

Mitte civilis super urbe curas.
Occidit Daci Cotisonis agmen,
Medus infestus sibi luctuosis
____dissidet armis,

servit Hispanae vetus hostis orae
Cantaber sera domitus catena,
iam Scythae laxo meditantur arcu
____cedere campis.

Neglegens ne qua populus laboret,
parce privatus nimium cavere et
dona praesentis cape laetus horae,
____linque severa.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : Bamboula d’hiver (Quantum distet ab Inacho Codrus, in Odes, III, 19)

_____Tu dis combien d’années séparent
Inachus de Codrus, mort avec grand courage
_____pour sa patrie, race d’Éaque,
hostilités menées sous Ilion la sainte,
_____mais à quel prix nous achetons
le cruchon de Chios et qui fait chauffer l’eau,
_____qui sera notre hôte, à quelle heure
me passera ce froid péligne, tu le tais*.

_____Buvons ! à la lune nouvelle !
à la mi-nuit ! buvons ! garçon, vite ! à l’augure
_____Murena ! – Trois ou neuf cyathes**
à ras bord de vin pur à mélanger à l’eau ?
_____Aimant l’imparité des Muses,
le poète, exalté, veut trois fois trois cyathes,
_____« N’en ajoutez pas plus de trois »,
s’oppose, redoutant les bagarres, la Grâce
_____accompagnée de ses sœurs nues.

Qu’il est bon d’être fou !… Mais d’où vient que la flûte
_____de Bérécynthe perde souffle  ?
qu’est pendu le syrinx, que la lyre est sans voix ?
_____Je déteste qu’on ait la main
chiche, moi ! Fais pleuvoir les roses, qu’ils entendent
_____un fier chahut, jaloux, Lycus,
et la voisine, au vieux Lycus mal assortie !
_____ Paré de tes cheveux épais,
tu ressembles, Télèphe, au pur astre du soir.
_____Rhodê t’appelle, en âge d’homme :
mon amour pour Glycère à feu lent me consume.

*

* : Un fâcheux (Télèphe ?) y va de son érudition ; or l’important, c’est pour Horace de savoir où se tiendra le banquet du soir, en l’honneur d’un certain Murena, qui vient d’être nommé augure ; les amis ont pour l’occasion acheté à grand frais du vin de Chios, et espèrent bien se réchauffer dans la maison de leur hôte : on est en hiver, le froid est qualifié de « péligne », c’est-à-dire comme il en règne dans les montagnes du pays samnite (Italie centrale).
** : il en va des pratiques traditionnelles du banquet romain : le vin ne se buvait pas pur, mais mêlé d’eau selon des proportions données, plus ou moins enivrantes. Ce qui est ici proposé, c’est, soit trois parties de vin pur pour neuf d’eau, soit l’inverse.  


___Quantum distet ab Inacho
Codrus, pro patria non timidus mori,
___narras, et genus Aeaci,
et pugnata sacro bella sub Ilio.
___Quo Chium pretio cadum
mercemur, quis aquam temperet ignibus,
___quo praebente domum et quota
Paelignis caream frigoribus, taces.
___Da lunae propere novae,
da noctis mediae, da, puer, auguris
___Murenae. Tribus aut novem
miscentur cyathis pocula commodis?
___Qui Musas amat imparis,
ternos ter cyathos attonitus petet
___vates, tris prohibet supra
rixarum metuens tangere Gratia
___nudis iuncat sororibus.
Insanire iuvat . . . Cur Berecyntiae
___cessant flamina tibiae?
Cur pendet tacita fistula cum lyra?
___Parcentis ego dexteras
odi: sparge rosas; audiat invidus
___dementem strepitum Lycus,
et vicina seni non habilis Lyco.
___Spissa te nitidum coma,
puro te similem, Telephe, Vespero
___tempestiva petit Rhode:
me lentus Glycerae torret amor meae.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : Là où vivre et mourir (Septimi, Gadis aditure mecum, in Odes, II, 6)

Toi qui, Septimius, me suivrais à Gadès,
jusque chez le Cantabre ignorant notre joug,
dans la Syrte barbare où bouillonne toujours
_____l’eau de Mauritanie,

puissé-je avoir Tibur, fondé par le colon
argien, pour séjour de mon âge caduc,
et pour terme l’avoir, las de mer et de route
_____et de vie militaire !

Mais s’il m’est interdit par les Parques hostiles,
c’est l’aimable Galèse, aux brebis en pelisse,
que je voudrais gagner, et le sol où régna
_____laconien, Phalanthe.

Il me rit, ce petit coin de terre entre tous
les autres, où le miel à celui de l’Hymette
ne le cède, où l’olive à celle de la verte
_____Vénafre le dispute ;

Jupiter lui prodigue un long printemps, de doux
hivers, l’Aulon s’y montre amical au fécond
Bacchus, et ne jalouse en aucune manière
_____les raisins de Falerne.

C’est là le lieu, ce sont les monts favorisés
qui nous hèlent, tous deux, là que tu verseras
la larme du devoir sur la cendre encor chaude
_____de ton ami poète.


Septimi, Gadis aditure mecum et
Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et
barbaras Syrtis, ubi Maura semper
_____aestuat unda,

Tibur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et viarum
_____militiaeque.

Unde si Parcae prohibent iniquae,
dulce pellitis ovibus Galaesi
flumen et regnata petam Laconi
_____rura Phalantho.

Ille terrarum mihi praeter omnis
angulus ridet, ubi non Hymetto
mella decedunt viridique certat
_____baca Venafro,

ver ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas et amicus Aulon
fertili Baccho minimum Falernis
_____invidet uvis.

Ille te mecum locus et beatae
postulant arces; ibi tu calentem
debita sparges lacrima favillam
_____vatis amici.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : Éloge du repos (Otium divos rogat in patenti, in Odes, II, 16)

« Repos ! » demande aux dieux celui qui se fait prendre
au large en mer d’Égée, si quelque noir nuage
voile la lune – et sûrs ne luisent plus les astres
_________pour les navigateurs ;

« Repos ! » – là, c’est la Thrace, en sa furie guerrière,
« Repos ! » – là c’est le Mède, accoutré du carquois,
Grosphus : et le repos, gemmes, ni or ni pourpre
_________ne peuvent l’acheter.

Ni trésors, en effet, ni gardes consulaires
ne tiennent à l’écart les agitations
misérables de l’âme et les soucis qui volent
_________près des toits à lambris.

On vit bien avec peu, quand on a de ses pères
la salière qui brille à sa modeste table
et que crainte ou désir abject n’enlève pas
_________le paisible sommeil.

Brève est la vie : pourquoi projeter, téméraires,
tant de choses ? Pourquoi chercher ailleurs
un autre chaud soleil ? En quittant sa patrie,
_________qui donc se fuit soi-même ?

Il monte sur la nef parée d’airain, l’usant
souci, ne laisse en paix les troupes à cheval,
plus vif que n’est le cerf, plus vif que n’est l’Eurus
_________qui pousse les nuages.

Heureuse du présent, que l’âme tienne en haine
le souci du futur et tempère d’un rire
permanent l’amertume : il n’est pas de bonheur
_________en tout point accompli.

Rapide fut la mort qui prit le bel Achille,
longue fut la vieillesse où déclina Tithon,
et cette heure, il se peut qu’elle vienne m’offrir
_________ce qu’elle te refuse.

De vaches de Sicile autour de toi mugissent
cent troupeaux, pour toi hennit une cavale
attelable au quadrige, et de pourpre africaine
_________a été deux fois teinte

la laine qui te vêt ; j’ai, moi, un bout de terre,
et le souffle ténu de la Camène grecque,
dons de la franche Parque ainsi que mon dédain
_________pour la foule envieuse.


Otium divos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
____sidera nautis;

otium bello furiosa Thrace,
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura
____venale neque auro.

Non enim gazae neque consularis
summovet lictor miseros tumultus
mentis et curas laqueata circum
____tecta volantis.

Vivitur parvo bene, cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
nec levis somnos timor aut cupido
____sordidus aufert.

Quid brevi fortes iaculamur aevo
multa? Quid terras alio calentis
sole mutamus? Patriae quis exul
____se quoque fugit?

Scandit aeratas vitiosa navis
cura nec turmas equitum relinquit,
ocior ceruis et agente nimbos
____ocior Euro.

Laetus in praesens animus quod ultra est
oderit curare et amara lento
temperet risu: nihil est ab omni
____parte beatum.

Abstulit clarum cita mors Achillem,
longa Tithonum minuit senectus,
et mihi forsan, tibi quod negarit,
____porriget hora.

Te greges centum Siculaeque circum
mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum
apta quadrigis equa, te bis Afro
____murice tinctae

vestiunt lanae; mihi parva rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
____spernere volgus.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : Lyrisme et baisers (Nolis longa ferae bella Numantiae, in Odes, II, 12)

Numance la farouche et ses guerres sans fin,
l’inflexible Hannibal, et la mer de Sicile
pourpre de sang punique, on ne les marie point
____aux mols accents de la cithare,

non plus que les cruels Lapithes, ce buveur
d’Hylée, ou les enfants de la Terre domptés
par la paume d’Hercule – ils mirent en péril,
____l’ébranlant, la maison stellaire

du vieux Saturne ; toi, dans quelque histoire en prose
tu sauras dire mieux les combats de César,
Mécène, et, menaçants jadis, ces rois qu’on mène
____par les rues, des chaînes au cou.

Moi, ce sont les doux chants de Licymnie ta dame
que la Muse a voulu que je dise, ses yeux
brillant d’un éclat pur, et son cœur si fidèle
____en vos réciproques amours ;

– à sa grâce il seyait de prendre part aux danses,
de jouter de bons mots et de donner le bras,
badinant, aux jolies jeunes filles, le jour
____sacré où l’on fête Diane.

Toi, pour tous les trésors du riche Achéménès
ou de la Mygdonie dans la Phrygie fertile,
donnerais-tu un seul cheveu de Licymnie,
____– pour d’opulents logis d’Arabes –,

quand vers d’ardents baisers elle tourne la tête
ou quand elle refuse en feignant la froideur
ceux qu’à sa plus grande aise on lui prendra de force
____– et qu’elle vole avant, parfois ?


Nolis longa ferae bella Numantiae,
nec durum Hannibalem nec Siculum mare
Poeno purpureum sanguine mollibus
____aptari citharae modis,

nec saevos Lapithas et nimium mero
Hylaeum domitosque Herculea manu
Telluris iuvenes, unde periculum
____fulgens contremuit domus

Saturni veteris; tuque pedestribus
dices historiis proelia Caesaris,
Maecenas, melius ductaque per vias
____regum colla minacium.

Me dulcis dominae Musa Licymniae
cantus, me voluit dicere lucidum
fulgentis oculos et bene mutuis
____fidum pectus amoribus;

quam nec ferre pedem dedecuit choris
nec certare ioco nec dare bracchia
ludentem nitidis virginibus sacro
____Dianae celebris die.

Num tu quae tenuit dives Achaemenes
aut pinguis Phrygiae Mygdonias opes
permutare velis crine Licymniae,
____plenas aut Arabum domos

cum flagrantia detorquet ad oscula
cervicem aut facili saevitia negat
quae poscente magis gaudeat eripi,
____interdum rapere occupet?


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : Mieux vaut boire sous un arbre (Quid bellicosus Cantaber et Scythes, in Odes, II, 11)

Des cogitations du belliqueux Cantabre
Hirpinus Quinctius, et du Scythe, l’obstante
___Adriatique nous sépare, cesse
___de t’en instruire, et de te démener

à user d’une vie requérant peu de chose :
la jeunesse sans ride et sa grâce s’enfuient,
___l’âge sec et chenu chasse l’amour
___et ses fredaines, le sommeil facile.

Les fleurs n’ont pas toujours leur beauté printanière
et la lune cuivrée ne brille pas d’un seul
___même visage : à quoi bon fatiguer
___constamment de projets ta petite âme ?

Pourquoi sous cet altier platane ou sous ce pin
à notre aise étendus, tant qu’il nous est possible,
___rose embaumant nos chevelures blanches,
___et parfumés de nard assyrien

ne pas boire ? Évius dissipe les soucis
qui rongent. Quel garçon sera le plus rapide
___à soulager, versant d’une eau courante,
___le brûlement des coupes de Falerne ?

Qui tirera Lydé, margoton des écarts,
de chez elle ? – Dis-lui de se hâter portant
___lyre d’ivoire et cheveux relevés
___en beau chignon, comme à Lacédémone.


Quid bellicosus Cantaber et Scythes,
Hirpine Quincti, cogitet Hadria
__divisus obiecto, remittas
__quaerere nec trepides in usum

poscentis aevi pauca: fugit retro
levis iuventas et decor, arida
__pellente lascivos amores
__canitie facilemque somnum.

Non semper idem floribus est honor
vernis neque uno luna rubens nitet
__voltu: quid aeternis minorem
__consiliis animum fatigas?

Cur non sub alta vel platano vel hac
pinu iacentes sic temere et rosa
__canos odorati capillos,
__dum licet, Assyriaque nardo

potamus uncti? dissipat Euhius
curas edacis. Quis puer ocius
__restinguet ardentis Falerni
__pocula praetereunte lympha?

Quis devium scortum eliciet domo
Lyden? Eburna dic, age, cum lyra
__maturet, in comptum Lacaenae
__more comas religata nodum.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : À quoi bon le luxe ? (Non ebur neque aureum, in Odes, II, 18)

Point d’ivoire ou d’or
qui fasse briller chez moi les solives,
ni poutre d’Hymette
qui pèse à piliers taillés en lointaine
Afrique – d’Attale
je n’eus l’héritage, et n’ai le palais ;
d’honnêtes clientes :
point, de Laconie me tissant la pourpre ;
mais loyauté, veine
féconde d’esprit – le riche me cherche,
moi le pauvre ; et rien
ne quêtant des dieux, n’obsédant pour plus
mon puissant ami,
je suis l’homme heureux d’un seul bien sabin.

Un jour pousse l’autre,
meurent tour à tour les nouvelles lunes ;
toi tu fends du marbre,
proche du tombeau, oublies le sépulcre,
construis des demeures,
tu presses la mer grondant à Baïes
de quitter la côte,
point assez nanti de rivages fermes.
Bien pis : tu arraches
les bornes des champs contigus, tu passes
outre les limites
de tes clients, rat ! chasses mari, femme,
leurs enfants en loques,
portant contre cœur les dieux de leurs pères.

Il n’est de palais
pourtant plus certain que la fin qu’Orcus
donne, avide, au riche
maître. Guigner plus, pourquoi ? Même terre
s’ouvre pour le pauvre
et l’enfant de roi, le suppôt d’Orcus
n’a point ramené,
soudoyé, le fin Prométhée. Tantale,
ce fat, et sa race
y sont retenus ; quitte de ses peines
le pauvre est comblé
– qu’il en prie ou pas – demandant remise.


Non ebur neque aureum
mea renidet in domo lacunar;
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas
Africa, neque Attali
ignotus heres regiam occupavi,
nec Laconicas mihi
trahunt honestae purpuras clientae.
At fides et ingeni
benigna vena est pauperemque dives
me petit; nihil supra
deos lacesso nec potentem amicum
largiora flagito,
satis beatus unicis Sabinis.
Truditur dies die 15
novaeque pergunt interire lunae;
tu secanda marmora
locas sub ipsum funus et sepulcri
inmemor struis domos
marisque Bais obstrepentis urges
summovere litora,
parum locuples continente ripa.
Quid quod usque proximos
revellis agri terminos et ultra
limites clientium
salis avarus? Pellitur paternos
in sinu ferens deos
et uxor et vir sordidosque natos.
Nulla certior tamen
rapacis Orci fine destinata
aula divitem manet
erum. Quid ultra tendis? Aequa tellus
pauperi recluditur
regumque pueris, nec satelles Orci
callidum Promethea
revexit auro captus. Hic superbum
Tantalum atque Tantali
genus coercet, hic levare functum
pauperem laboribus
vocatus atque non vocatus audit.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

Horace : Un homme de quarante ans (Intermissa, Venus, diu rursus bella moves?, in Odes, IV, 1)

____Tu ranimes, Vénus, des guerres
finies depuis longtemps ? Grâce, je t’en supplie !
____J’ai bien changé depuis le règne
de ma gentille Cinara… Oublie, cruelle
____mère des douces passions,
un cœur rétif de quarante ans bientôt, renonce
____à lui dicter tes ordres tendres :
réponds donc aux appels enjôleurs des blondins !____
____Va – c’est plus de saison –, Ailée
*
aux cygnes éclatants, chez Paulus Maximus,
____avec tous ceux qui t’accompagnent,
si tu veux enflammer un cœur digne de toi ;
____car c’est un noble et beau garçon,
qui sait combler de mots l’accusé qui s’inquiète ;
____qui a de multiples talents ;
qui portera bien loin l’aigle de tes milices ;
____et quand, éclipsant les présents
d’un prodigue rival, il aura ri de lui,
____il placera près des lacs d’Albe**
sous des ais de citrus ton effigie de marbre.
____Là-bas, vers tes narines, maint
encens s’élèvera, tu prendras du plaisir
____aux sons mêlés de lyre et flûte
de Bérécynte, avec aussi le chalumeau.
____Là-bas, deux fois le jour, garçons,
fillettes, te loueront pour ta divinité,
____et frapperont d’un pied candide
trois fois la terre, ainsi que font les Saliens***.
____Femme ou garçon, je n’en veux plus,
ni du crédule espoir d’un amour réciproque,
____je ne veux plus jouter de vin,
ni couronner non plus mes tempes de fleurs fraîches.
____ Hélas, Ligurinus, pourquoi
ces larmes qui parfois me mouillent le visage ?
____Pourquoi ma langue, d’éloquente,
entre les mots défaille et fait un laid silence ?
____Voici qu’en mes rêves nocturnes
t’ayant pris, je te tiens, que je te suis, rapide,
____courant sur le gazon du Champ
de Mars, nageant, cruel, dans les roulantes eaux.

*

* : Vénus est dite « ailée » du fait de sa rapidité ; les cygnes sont ses attributs. ** : Les lacs d’Albe (à proximité de Rome) étaient réputés pour leurs temples ; *** : prêtres de Mars, dont les rituels s’accompagnaient entre autres de danses et de bonds rythmiques (tripudium : frapper trois fois du pied le sol).


____Intermissa, Venus, diu
rursus bella moves? Parce precor, precor.
____Non sum qualis eram bonae
sub regno Cinarae. Desine, dulcium
____mater saeva Cupidinum,
circa lustra decem flectere mollibus
____iam durum imperiis: abi,
quo blandae iuvenum te revocant preces.
____Tempestiuius in domum
Pauli purpureis ales oloribus
____comissabere Maximi,
si torrere iecur quaeris idoneum;
____namque et nobilis et decens
et pro sollicitis non tacitus reis
____et centum puer artium
late signa feret militiae tuae,
____et, quandoque potentior
largi muneribus riserit aemuli,
____Albanos prope te lacus
ponet marmoream sub trabe citrea.
____Illic plurima naribus
duces tura, lyraque et Berecyntia
____delectabere tibia
mixtis carminibus non sine fistula;
____illic bis pueri die
numen cum teneris virginibus tuum
____laudantes pede candido
in morem Salium ter quatient humum.
____Me nec femina nec puer
iam nec spes animi credula mutui
____nec certare iuvat mero
nec vincire novis tempora floribus.
____Sed cur heu, Ligurine, cur
manat rara meas lacrima per genas?
____Cur facunda parum decoro
inter verba cadit lingua silentio?
____Nocturnis ego somniis
iam captum teneo, iam volucrem sequor
____te per gramina Martii
campi, te per aquas, dure, volubilis.


Cette traduction originale, due à Lionel-Édouard Martin, relève du droit de la propriété intellectuelle. Il est permis de la diffuser, à la condition expresse que le nom du traducteur soit clairement indiqué.

D'autres odes d'Horace sur ce blog :

Elles sont trop nombreuses pour qu’on puisse en donner ici la liste :
si on est intéressé, saisir « Horace » dans l’outil de recherche
situé en haut à droite de cette page.

%d blogueurs aiment cette page :